<< Genesis 43:8 >>

本节经文

  • New Living Translation
    Judah said to his father,“ Send the boy with me, and we will be on our way. Otherwise we will all die of starvation— and not only we, but you and our little ones.
  • 新标点和合本
    犹大又对他父亲以色列说:“你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
  • 和合本2010(上帝版)
    犹大又对他父亲以色列说:“请派这年轻人和我同去,我们就动身前去,好叫我们和你,以及我们的孩子都得存活,不至于死。
  • 和合本2010(神版)
    犹大又对他父亲以色列说:“请派这年轻人和我同去,我们就动身前去,好叫我们和你,以及我们的孩子都得存活,不至于死。
  • 当代译本
    犹大对父亲以色列说:“你就让便雅悯跟我同去吧,我们好立刻动身,这样我们一家老小才能保住性命,不致饿死。
  • 圣经新译本
    犹大对他父亲以色列说:“你若打发那孩子与我同去,我们就立刻起程,好叫我们和你,以及我们的孩子都可以存活,不至饿死。
  • 中文标准译本
    犹大对他父亲以色列说:“请打发那少年与我同去,我们就立刻起身前往,好使我们和你,以及我们的孩童都得以存活,不至于死。
  • 新標點和合本
    猶大又對他父親以色列說:「你打發童子與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。
  • 和合本2010(上帝版)
    猶大又對他父親以色列說:「請派這年輕人和我同去,我們就動身前去,好叫我們和你,以及我們的孩子都得存活,不至於死。
  • 和合本2010(神版)
    猶大又對他父親以色列說:「請派這年輕人和我同去,我們就動身前去,好叫我們和你,以及我們的孩子都得存活,不至於死。
  • 當代譯本
    猶大對父親以色列說:「你就讓便雅憫跟我同去吧,我們好立刻動身,這樣我們一家老小才能保住性命,不致餓死。
  • 聖經新譯本
    猶大對他父親以色列說:“你若打發那孩子與我同去,我們就立刻起程,好叫我們和你,以及我們的孩子都可以存活,不至餓死。
  • 呂振中譯本
    猶大對他父親以色列說:『打發那兒童和我一同去,我們就起身下去,好叫我們活着:你和我們的幼童,我們大家,都活着、不至於死。
  • 中文標準譯本
    猶大對他父親以色列說:「請打發那少年與我同去,我們就立刻起身前往,好使我們和你,以及我們的孩童都得以存活,不至於死。
  • 文理和合譯本
    猶大謂父以色列曰、遣孺子與我偕、即起而往、爾我暨子女、均可延生不死、
  • 文理委辦譯本
    猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶大謂父以色列曰、遣童子偕我、我儕即起而往、爾與我儕及我子女、皆可保全、不至死亡、
  • New International Version
    Then Judah said to Israel his father,“ Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die.
  • New International Reader's Version
    Judah spoke to Israel his father.“ Send the boy along with me,” he said.“ We’ll go right away. Then we and you and our children will live and not die.
  • English Standard Version
    And Judah said to Israel his father,“ Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
  • Christian Standard Bible
    Then Judah said to his father Israel,“ Send the boy with me. We will be on our way so that we may live and not die— neither we, nor you, nor our dependents.
  • New American Standard Bible
    So Judah said to his father Israel,“ Send the boy with me and we will arise and go, so that we may live and not die, we as well as you and our little ones.
  • New King James Version
    Then Judah said to Israel his father,“ Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
  • American Standard Version
    And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Judah said to his father Israel,“ Send the boy with me. We will be on our way so that we may live and not die— neither we, nor you, nor our children.
  • King James Version
    And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou,[ and] also our little ones.
  • New English Translation
    Then Judah said to his father Israel,“ Send the boy with me and we will go immediately. Then we will live and not die– we and you and our little ones.
  • World English Bible
    Judah said to Israel, his father,“ Send the boy with me, and we’ll get up and go, so that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.

交叉引用

  • Genesis 42:2
    I have heard there is grain in Egypt. Go down there, and buy enough grain to keep us alive. Otherwise we’ll die.”
  • 2 Kings 7 13
    One of his officers replied,“ We had better send out scouts to check into this. Let them take five of the remaining horses. If something happens to them, it will be no worse than if they stay here and die with the rest of us.”
  • Genesis 44:26
    we replied,‘ We can’t go unless you let our youngest brother go with us. We’ll never get to see the man’s face unless our youngest brother is with us.’
  • Genesis 50:21
    No, don’t be afraid. I will continue to take care of you and your children.” So he reassured them by speaking kindly to them.
  • 2 Kings 7 4
    “ We will starve if we stay here, but with the famine in the city, we will starve if we go back there. So we might as well go out and surrender to the Aramean army. If they let us live, so much the better. But if they kill us, we would have died anyway.”
  • Ezra 8:21
    And there by the Ahava Canal, I gave orders for all of us to fast and humble ourselves before our God. We prayed that he would give us a safe journey and protect us, our children, and our goods as we traveled.
  • Deuteronomy 33:6
    Moses said this about the tribe of Reuben:“ Let the tribe of Reuben live and not die out, though they are few in number.”
  • Exodus 20:12
    “ Honor your father and mother. Then you will live a long, full life in the land the Lord your God is giving you.
  • Psalms 118:17
    I will not die; instead, I will live to tell what the Lord has done.
  • Genesis 45:19
    Then Pharaoh said to Joseph,“ Tell your brothers,‘ Take wagons from the land of Egypt to carry your little children and your wives, and bring your father here.
  • Genesis 50:8
    Joseph also took his entire household and his brothers and their households. But they left their little children and flocks and herds in the land of Goshen.
  • Genesis 42:38
    But Jacob replied,“ My son will not go down with you. His brother Joseph is dead, and he is all I have left. If anything should happen to him on your journey, you would send this grieving, white haired man to his grave.”
  • Numbers 14:31
    “‘ You said your children would be carried off as plunder. Well, I will bring them safely into the land, and they will enjoy what you have despised.