<< 創世記 43:8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    犹大又对他父亲以色列说:“你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
  • 和合本2010(上帝版)
    犹大又对他父亲以色列说:“请派这年轻人和我同去,我们就动身前去,好叫我们和你,以及我们的孩子都得存活,不至于死。
  • 和合本2010(神版)
    犹大又对他父亲以色列说:“请派这年轻人和我同去,我们就动身前去,好叫我们和你,以及我们的孩子都得存活,不至于死。
  • 当代译本
    犹大对父亲以色列说:“你就让便雅悯跟我同去吧,我们好立刻动身,这样我们一家老小才能保住性命,不致饿死。
  • 圣经新译本
    犹大对他父亲以色列说:“你若打发那孩子与我同去,我们就立刻起程,好叫我们和你,以及我们的孩子都可以存活,不至饿死。
  • 中文标准译本
    犹大对他父亲以色列说:“请打发那少年与我同去,我们就立刻起身前往,好使我们和你,以及我们的孩童都得以存活,不至于死。
  • 新標點和合本
    猶大又對他父親以色列說:「你打發童子與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。
  • 和合本2010(上帝版)
    猶大又對他父親以色列說:「請派這年輕人和我同去,我們就動身前去,好叫我們和你,以及我們的孩子都得存活,不至於死。
  • 和合本2010(神版)
    猶大又對他父親以色列說:「請派這年輕人和我同去,我們就動身前去,好叫我們和你,以及我們的孩子都得存活,不至於死。
  • 當代譯本
    猶大對父親以色列說:「你就讓便雅憫跟我同去吧,我們好立刻動身,這樣我們一家老小才能保住性命,不致餓死。
  • 聖經新譯本
    猶大對他父親以色列說:“你若打發那孩子與我同去,我們就立刻起程,好叫我們和你,以及我們的孩子都可以存活,不至餓死。
  • 呂振中譯本
    猶大對他父親以色列說:『打發那兒童和我一同去,我們就起身下去,好叫我們活着:你和我們的幼童,我們大家,都活着、不至於死。
  • 中文標準譯本
    猶大對他父親以色列說:「請打發那少年與我同去,我們就立刻起身前往,好使我們和你,以及我們的孩童都得以存活,不至於死。
  • 文理和合譯本
    猶大謂父以色列曰、遣孺子與我偕、即起而往、爾我暨子女、均可延生不死、
  • 文理委辦譯本
    猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶大謂父以色列曰、遣童子偕我、我儕即起而往、爾與我儕及我子女、皆可保全、不至死亡、
  • New International Version
    Then Judah said to Israel his father,“ Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die.
  • New International Reader's Version
    Judah spoke to Israel his father.“ Send the boy along with me,” he said.“ We’ll go right away. Then we and you and our children will live and not die.
  • English Standard Version
    And Judah said to Israel his father,“ Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
  • New Living Translation
    Judah said to his father,“ Send the boy with me, and we will be on our way. Otherwise we will all die of starvation— and not only we, but you and our little ones.
  • Christian Standard Bible
    Then Judah said to his father Israel,“ Send the boy with me. We will be on our way so that we may live and not die— neither we, nor you, nor our dependents.
  • New American Standard Bible
    So Judah said to his father Israel,“ Send the boy with me and we will arise and go, so that we may live and not die, we as well as you and our little ones.
  • New King James Version
    Then Judah said to Israel his father,“ Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
  • American Standard Version
    And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Judah said to his father Israel,“ Send the boy with me. We will be on our way so that we may live and not die— neither we, nor you, nor our children.
  • King James Version
    And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou,[ and] also our little ones.
  • New English Translation
    Then Judah said to his father Israel,“ Send the boy with me and we will go immediately. Then we will live and not die– we and you and our little ones.
  • World English Bible
    Judah said to Israel, his father,“ Send the boy with me, and we’ll get up and go, so that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.

交叉引用

  • 創世記 42:2
    He continued,“ I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die.” (niv)
  • 列王記Ⅱ 7:13
    One of his officers answered,“ Have some men take five of the horses that are left in the city. Their plight will be like that of all the Israelites left here— yes, they will only be like all these Israelites who are doomed. So let us send them to find out what happened.” (niv)
  • 創世記 44:26
    But we said,‘ We cannot go down. Only if our youngest brother is with us will we go. We cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’ (niv)
  • 創世記 50:21
    So then, don’t be afraid. I will provide for you and your children.” And he reassured them and spoke kindly to them. (niv)
  • 列王記Ⅱ 7:4
    If we say,‘ We’ll go into the city’— the famine is there, and we will die. And if we stay here, we will die. So let’s go over to the camp of the Arameans and surrender. If they spare us, we live; if they kill us, then we die.” (niv)
  • エズラ記 8:21
    There, by the Ahava Canal, I proclaimed a fast, so that we might humble ourselves before our God and ask him for a safe journey for us and our children, with all our possessions. (niv)
  • 申命記 33:6
    “ Let Reuben live and not die, nor his people be few.” (niv)
  • 出エジプト記 20:12
    “ Honor your father and your mother, so that you may live long in the land the Lord your God is giving you. (niv)
  • 詩篇 118:17
    I will not die but live, and will proclaim what the Lord has done. (niv)
  • 創世記 45:19
    “ You are also directed to tell them,‘ Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come. (niv)
  • 創世記 50:8
    besides all the members of Joseph’s household and his brothers and those belonging to his father’s household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen. (niv)
  • 創世記 42:38
    But Jacob said,“ My son will not go down there with you; his brother is dead and he is the only one left. If harm comes to him on the journey you are taking, you will bring my gray head down to the grave in sorrow.” (niv)
  • 民数記 14:31
    As for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected. (niv)