<< Genesis 43:7 >>

本节经文

  • Holman Christian Standard Bible
    They answered,“ The man kept asking about us and our family:‘ Is your father still alive? Do you have another brother?’ And we answered him accordingly. How could we know that he would say,‘ Bring your brother here’?”
  • 新标点和合本
    他们回答说:“那人详细问到我们和我们的亲属,说:‘你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?’我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说‘必须把你们的兄弟带下来’呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们说:“那人详细问到我们和我们的家人,说:‘你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?’我们就按着他的这些话告诉他,我们怎么知道他会说:‘把你们的弟弟带下来’呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们说:“那人详细问到我们和我们的家人,说:‘你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?’我们就按着他的这些话告诉他,我们怎么知道他会说:‘把你们的弟弟带下来’呢?”
  • 当代译本
    他们回答说:“那人详细询问我们和我们家人的情况,问我们的父亲是否在世,还有没有弟兄。我们如实回答,怎会想到他非要我们把弟弟带去呢?”
  • 圣经新译本
    他们回答:“那人确实查问有关我们和我们亲属的事,说:‘你们的父亲还活着吗?你们还有其他的兄弟吗?’我们就照着这些话回答他。我们怎么知道他会说:‘你们必要把你们的弟弟带下来’呢?”
  • 中文标准译本
    他们说:“那人详细问到我们和我们的亲属,说:‘你们的父亲还活着吗?你们还有兄弟吗?’我们就照着他所问的告诉他。我们怎么知道他会说‘把你们的弟弟带下来’呢?”
  • 新標點和合本
    他們回答說:「那人詳細問到我們和我們的親屬,說:『你們的父親還在嗎?你們還有兄弟嗎?』我們就按着他所問的告訴他,焉能知道他要說『必須把你們的兄弟帶下來』呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們說:「那人詳細問到我們和我們的家人,說:『你們的父親還在嗎?你們還有兄弟嗎?』我們就按着他的這些話告訴他,我們怎麼知道他會說:『把你們的弟弟帶下來』呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們說:「那人詳細問到我們和我們的家人,說:『你們的父親還在嗎?你們還有兄弟嗎?』我們就按着他的這些話告訴他,我們怎麼知道他會說:『把你們的弟弟帶下來』呢?」
  • 當代譯本
    他們回答說:「那人詳細詢問我們和我們家人的情況,問我們的父親是否在世,還有沒有弟兄。我們如實回答,怎會想到他非要我們把弟弟帶去呢?」
  • 聖經新譯本
    他們回答:“那人確實查問有關我們和我們親屬的事,說:‘你們的父親還活著嗎?你們還有其他的兄弟嗎?’我們就照著這些話回答他。我們怎麼知道他會說:‘你們必要把你們的弟弟帶下來’呢?”
  • 呂振中譯本
    他們說:『那人詳細地問到我們和我們的親屬,說:「你們的父親還活着麼?你們還有弟弟麼?」我們就按着這些問話的大意告訴他,哪能知道他要說:「必須把你們的弟弟帶下來」呢?』
  • 中文標準譯本
    他們說:「那人詳細問到我們和我們的親屬,說:『你們的父親還活著嗎?你們還有兄弟嗎?』我們就照著他所問的告訴他。我們怎麼知道他會說『把你們的弟弟帶下來』呢?」
  • 文理和合譯本
    曰、其人詰我及戚族云、爾父尚在、猶有弟否、我以實告、豈知其命我攜弟來耶、
  • 文理委辦譯本
    曰、其人詳詰我戚族云、爾父尚在、猶有弟否。我以實告、豈知其命我攜弟來耶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    對曰、其人詰我及我本族曰、爾父在否、尚有弟否、我以實告之、豈知其必命我曰、攜弟至耶、
  • New International Version
    They replied,“ The man questioned us closely about ourselves and our family.‘ Is your father still living?’ he asked us.‘ Do you have another brother?’ We simply answered his questions. How were we to know he would say,‘ Bring your brother down here’?”
  • New International Reader's Version
    They replied,“ The man questioned us closely about ourselves and our family. He asked us,‘ Is your father still living? Do you have another brother?’ We just answered his questions. How could we possibly know he would say,‘ Bring your brother down here’?”
  • English Standard Version
    They replied,“ The man questioned us carefully about ourselves and our kindred, saying,‘ Is your father still alive? Do you have another brother?’ What we told him was in answer to these questions. Could we in any way know that he would say,‘ Bring your brother down’?”
  • New Living Translation
    “ The man kept asking us questions about our family,” they replied.“ He asked,‘ Is your father still alive? Do you have another brother?’ So we answered his questions. How could we know he would say,‘ Bring your brother down here’?”
  • Christian Standard Bible
    They answered,“ The man kept asking about us and our family:‘ Is your father still alive? Do you have another brother?’ And we answered him accordingly. How could we know that he would say,‘ Bring your brother here’?”
  • New American Standard Bible
    But they said,“ The man specifically asked about us and our relatives, saying,‘ Is your father still alive? Have you another brother?’ So we answered his questions. Could we possibly know that he would say,‘ Bring your brother down’?”
  • New King James Version
    But they said,“ The man asked us pointedly about ourselves and our family, saying,‘ Is your father still alive? Have you another brother?’ And we told him according to these words. Could we possibly have known that he would say,‘ Bring your brother down’?”
  • American Standard Version
    And they said, The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we in any wise know that he would say, Bring your brother down?
  • King James Version
    And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying,[ Is] your father yet alive? have ye[ another] brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
  • New English Translation
    They replied,“ The man questioned us thoroughly about ourselves and our family, saying,‘ Is your father still alive? Do you have another brother?’ So we answered him in this way. How could we possibly know that he would say,‘ Bring your brother down’?”
  • World English Bible
    They said,“ The man asked directly concerning ourselves, and concerning our relatives, saying,‘ Is your father still alive? Have you another brother?’ We just answered his questions. Is there any way we could know that he would say,‘ Bring your brother down?’”

交叉引用

  • Genesis 43:3
    But Judah said to him,“ The man specifically warned us:‘ You will not see me again unless your brother is with you.’
  • Genesis 42:13
    But they replied,“ We, your servants, were 12 brothers, the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no longer living.”
  • Genesis 43:27
    He asked if they were well, and he said,“ How is your elderly father that you told me about? Is he still alive?”