<< ปฐมกาล 43:34 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    约瑟把他面前的食物分出来,送给他们;但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就饮酒,和约瑟一同宴乐。
  • 和合本2010(上帝版)
    约瑟把他面前的食物分给他们,但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就喝酒,和约瑟一同畅饮。
  • 和合本2010(神版)
    约瑟把他面前的食物分给他们,但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就喝酒,和约瑟一同畅饮。
  • 当代译本
    约瑟吩咐人把自己面前的菜肴分给他们,便雅悯得的那份比其他弟兄多五倍。他们尽情地和约瑟一同吃喝。
  • 圣经新译本
    约瑟拿起自己面前的食物,分给他们,但是便雅悯分得的食物,比别人多五倍。他们就与约瑟一同喝酒宴乐。
  • 中文标准译本
    约瑟把自己面前的食物分给他们,但本雅明分到的是其他人的五倍。他们与约瑟一同宴乐畅饮。
  • 新標點和合本
    約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。
  • 和合本2010(上帝版)
    約瑟把他面前的食物分給他們,但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就喝酒,和約瑟一同暢飲。
  • 和合本2010(神版)
    約瑟把他面前的食物分給他們,但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就喝酒,和約瑟一同暢飲。
  • 當代譯本
    約瑟吩咐人把自己面前的菜餚分給他們,便雅憫得的那份比其他弟兄多五倍。他們盡情地和約瑟一同吃喝。
  • 聖經新譯本
    約瑟拿起自己面前的食物,分給他們,但是便雅憫分得的食物,比別人多五倍。他們就與約瑟一同喝酒宴樂。
  • 呂振中譯本
    約瑟拿起食物來,從他面前分給他們,但是給便雅憫的食物、則比他們任何人的食物多五倍。他們就喝酒,和約瑟一同暢飲宴樂。
  • 中文標準譯本
    約瑟把自己面前的食物分給他們,但便雅憫分到的是其他人的五倍。他們與約瑟一同宴樂暢飲。
  • 文理和合譯本
    約瑟推食食之、惟便雅憫之饌五倍、遂飲同樂、
  • 文理委辦譯本
    約瑟饋饌與眾昆弟、惟便雅憫之饌獨盛、且五倍之、遂飲同樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟以己前之饌、饋諸兄弟、饋便雅憫者、較他人五倍之、眾遂與約瑟同飲宴樂、
  • New International Version
    When portions were served to them from Joseph’s table, Benjamin’s portion was five times as much as anyone else’s. So they feasted and drank freely with him.
  • New International Reader's Version
    While they were eating, some food was brought to them from Joseph’s table. Benjamin was given five times as much as anyone else. So all Joseph’s brothers ate and drank a lot with him.
  • English Standard Version
    Portions were taken to them from Joseph’s table, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. And they drank and were merry with him.
  • New Living Translation
    And Joseph filled their plates with food from his own table, giving Benjamin five times as much as he gave the others. So they feasted and drank freely with him.
  • Christian Standard Bible
    Portions were served to them from Joseph’s table, and Benjamin’s portion was five times larger than any of theirs. They drank and became drunk with Joseph.
  • New American Standard Bible
    Then he took portions to them from his own table, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. So they drank freely with him.
  • New King James Version
    Then he took servings to them from before him, but Benjamin’s serving was five times as much as any of theirs. So they drank and were merry with him.
  • American Standard Version
    And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Portions were served to them from Joseph’s table, and Benjamin’s portion was five times larger than any of theirs. They drank, and they got intoxicated with Joseph.
  • King James Version
    And he took[ and sent] messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
  • New English Translation
    He gave them portions of the food set before him, but the portion for Benjamin was five times greater than the portions for any of the others. They drank with Joseph until they all became drunk.
  • World English Bible
    He sent portions to them from before him, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. They drank, and were merry with him.

交叉引用

  • ปฐมกาล 45:22
    To each of them he gave new clothing, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five sets of clothes. (niv)
  • 1ซามูเอล 1:5
    But to Hannah he gave a double portion because he loved her, and the Lord had closed her womb. (niv)
  • 2ซามูเอล 11:8
    Then David said to Uriah,“ Go down to your house and wash your feet.” So Uriah left the palace, and a gift from the king was sent after him. (niv)
  • ฮาบากุก 1:6
    I am raising up the Babylonians, that ruthless and impetuous people, who sweep across the whole earth to seize dwellings not their own. (niv)
  • 1ซามูเอล 9:22-24
    Then Samuel brought Saul and his servant into the hall and seated them at the head of those who were invited— about thirty in number.Samuel said to the cook,“ Bring the piece of meat I gave you, the one I told you to lay aside.”So the cook took up the thigh with what was on it and set it in front of Saul. Samuel said,“ Here is what has been kept for you. Eat, because it was set aside for you for this occasion from the time I said,‘ I have invited guests.’” And Saul dined with Samuel that day. (niv)
  • ปัญญาจารย์ 10:19
    A feast is made for laughter, wine makes life merry, and money is the answer for everything. (niv)
  • สุภาษิต 31:6
    Let beer be for those who are perishing, wine for those who are in anguish! (niv)
  • เพลงโซโลมอน 5:1
    I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, friends, and drink; drink your fill of love. (niv)
  • มัทธิว 11:19
    The Son of Man came eating and drinking, and they say,‘ Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’ But wisdom is proved right by her deeds.” (niv)
  • ปัญญาจารย์ 9:7
    Go, eat your food with gladness, and drink your wine with a joyful heart, for God has already approved what you do. (niv)
  • ยอห์น 2:10
    and said,“ Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.” (niv)