<< 創世記 43:30 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    約瑟慕弟情急、擇所而哭、乃入內室哭焉、
  • 新标点和合本
    约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。
  • 和合本2010(上帝版)
    约瑟爱弟之情激动,就急忙找个地方去哭。他进入自己的房间,哭了一场。
  • 和合本2010(神版)
    约瑟爱弟之情激动,就急忙找个地方去哭。他进入自己的房间,哭了一场。
  • 当代译本
    约瑟爱弟之心油然而生,急忙出去找哭的地方。他到自己的房间里哭了一场。
  • 圣经新译本
    约瑟爱弟弟之情激动起来,就急忙去找个可哭的地方。于是他进了自己的内室,在那里哭了一阵。
  • 中文标准译本
    约瑟的爱弟之情升腾,他就急忙找个地方去哭。于是他进到自己的内室,在那里哭了一场。
  • 新標點和合本
    約瑟愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裏,哭了一場。
  • 和合本2010(上帝版)
    約瑟愛弟之情激動,就急忙找個地方去哭。他進入自己的房間,哭了一場。
  • 和合本2010(神版)
    約瑟愛弟之情激動,就急忙找個地方去哭。他進入自己的房間,哭了一場。
  • 當代譯本
    約瑟愛弟之心油然而生,急忙出去找哭的地方。他到自己的房間裡哭了一場。
  • 聖經新譯本
    約瑟愛弟弟之情激動起來,就急忙去找個可哭的地方。於是他進了自己的內室,在那裡哭了一陣。
  • 呂振中譯本
    約瑟愛弟弟的心腸熱起來,就急忙尋找可哭的地方,便進自己的臥房去哭一陣。
  • 中文標準譯本
    約瑟的愛弟之情升騰,他就急忙找個地方去哭。於是他進到自己的內室,在那裡哭了一場。
  • 文理委辦譯本
    約瑟因弟、中心如焚、急擇一所、潸焉出涕、故入室而哭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟慕弟、中心如焚、不禁欲哭、急入內室而哭
  • New International Version
    Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there.
  • New International Reader's Version
    It moved him deeply to see his brother. So Joseph hurried out and looked for a place to cry. He went into his own room and cried there.
  • English Standard Version
    Then Joseph hurried out, for his compassion grew warm for his brother, and he sought a place to weep. And he entered his chamber and wept there.
  • New Living Translation
    Then Joseph hurried from the room because he was overcome with emotion for his brother. He went into his private room, where he broke down and wept.
  • Christian Standard Bible
    Joseph hurried out because he was overcome with emotion for his brother, and he was about to weep. He went into an inner room and wept there.
  • New American Standard Bible
    Joseph then hurried out, for he was deeply stirred over his brother, and he looked for a place to weep; so he entered his chamber and wept there.
  • New King James Version
    Now his heart yearned for his brother; so Joseph made haste and sought somewhere to weep. And he went into his chamber and wept there.
  • American Standard Version
    And Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
  • Holman Christian Standard Bible
    Joseph hurried out because he was overcome with emotion for his brother, and he was about to weep. He went into an inner room to weep.
  • King James Version
    And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought[ where] to weep; and he entered into[ his] chamber, and wept there.
  • New English Translation
    Joseph hurried out, for he was overcome by affection for his brother and was at the point of tears. So he went to his room and wept there.
  • World English Bible
    Joseph hurried, for his heart yearned over his brother; and he sought a place to weep. He entered into his room, and wept there.

交叉引用

  • 創世記 42:24
    約瑟退而哭、復出與語、自眾中取西緬、繫之於前、
  • 耶利米書 31:20
    以法蓮為我之愛子乎、為可悅之子乎、我每言及、則深念之、心為之動、我必矜恤之、耶和華言之矣、○
  • 創世記 45:14-15
    遂抱弟便雅憫頸而哭、便雅憫亦抱其頸而哭、約瑟與諸昆弟接吻而哭、厥後、昆弟始與之言、○
  • 腓立比書 1:8
    我體耶穌基督之心戀慕爾眾、上帝為之證、
  • 腓立比書 2:1
    若於基督有何慰藉、於愛有何撫綏、於聖神有何感通、有何仁慈矜憫、
  • 約翰福音 11:33-38
    耶穌見其哭、又見偕來之猶太人亦哭、心恚而傷、曰、葬於何處、曰、主來觀之、耶穌泣、猶太人曰、其愛斯人何如也、或曰、彼曾啟瞽者之目、不能使斯人不死乎、耶穌復恚於衷、至墓、墓乃洞、上置石焉、
  • 列王紀上 3:26
    生子之母心痛其子、告王曰、我主歟、願以生子給之、決不可殺、彼婦曰、勿歸我、勿歸爾、剖之可也、
  • 何西阿書 11:8
    以法蓮歟、我焉能舍爾、以色列歟、我焉能棄爾、焉能使爾若押瑪、置爾如洗扁、我回厥志、慈心熾發、
  • 創世記 45:2
    遂大聲號哭、埃及人與法老家悉聞之、
  • 提摩太後書 1:4
    憶爾之涕泗、晝夜企慕見爾、以充我樂、
  • 歌羅西書 3:12
    爾乃上帝所選、聖而見愛者、故宜存矜憫、仁慈、謙遜、溫柔、恆忍之心、
  • 約翰一書 3:17
    凡有斯世之財產者、視兄弟匱乏、自塞其矜恤之心、則上帝之愛烏得寓其衷哉、
  • 使徒行傳 20:37
    眾大哭、俯保羅頸、而吻接之、
  • 使徒行傳 20:31
    故當儆醒、憶我三年之久、晝夜不息、涕泣以勸爾眾、
  • 創世記 46:29
    約瑟備車、往歌珊迓父、見之、抱頸而哭不輟、
  • 使徒行傳 20:19
    我之事主、凡事謙遜涕泣、因猶太人謀害而歷諸艱、