-
新标点和合本
犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
犹大对他说:“那人严厉地警告我们说:‘你们的弟弟若不和你们同来,你们就不要来见我的面。’
-
和合本2010(神版-简体)
犹大对他说:“那人严厉地警告我们说:‘你们的弟弟若不和你们同来,你们就不要来见我的面。’
-
当代译本
犹大说:“那人严厉地警告我们,‘不把你们的弟弟带来,你们就不要再来见我。’
-
圣经新译本
犹大对他说:“那人认真地警告我们说:‘如果你们的弟弟不与你们一起来,你们就不得见我的面。’
-
中文标准译本
犹大对他说:“那人严厉地警告我们,‘要是你们的弟弟不与你们一起来,你们就不得见我的面。’
-
新標點和合本
猶大對他說:「那人諄諄地告誡我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
猶大對他說:「那人嚴厲地警告我們說:『你們的弟弟若不和你們同來,你們就不要來見我的面。』
-
和合本2010(神版-繁體)
猶大對他說:「那人嚴厲地警告我們說:『你們的弟弟若不和你們同來,你們就不要來見我的面。』
-
當代譯本
猶大說:「那人嚴厲地警告我們,『不把你們的弟弟帶來,你們就不要再來見我。』
-
聖經新譯本
猶大對他說:“那人認真地警告我們說:‘如果你們的弟弟不與你們一起來,你們就不得見我的面。’
-
呂振中譯本
猶大對他說:『那人切切地警告我們說:「除非你們的弟弟和你們一同來,你們就不能見我的面。」
-
中文標準譯本
猶大對他說:「那人嚴厲地警告我們,『要是你們的弟弟不與你們一起來,你們就不得見我的面。』
-
文理和合譯本
猶大曰、其人切告我曰、如不攜季者至、不得覿吾面、
-
文理委辦譯本
猶大曰、其人實告我曰、如季者不來、不得覿我面。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
猶大對曰、其人嚴切告我曰、如爾季弟不偕爾來、不得覿我面、
-
New International Version
But Judah said to him,“ The man warned us solemnly,‘ You will not see my face again unless your brother is with you.’
-
New International Reader's Version
But Judah said to him,“ The man gave us a strong warning. He said,‘ You won’t see my face again unless your brother Benjamin is with you.’
-
English Standard Version
But Judah said to him,“ The man solemnly warned us, saying,‘ You shall not see my face unless your brother is with you.’
-
New Living Translation
But Judah said,“ The man was serious when he warned us,‘ You won’t see my face again unless your brother is with you.’
-
Christian Standard Bible
But Judah said to him,“ The man specifically warned us,‘ You will not see me again unless your brother is with you.’
-
New American Standard Bible
Judah spoke to him, however, saying,“ The man sternly warned us,‘ You shall not see my face unless your brother is with you.’
-
New King James Version
But Judah spoke to him, saying,“ The man solemnly warned us, saying,‘ You shall not see my face unless your brother is with you.’
-
American Standard Version
And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
-
Holman Christian Standard Bible
But Judah said to him,“ The man specifically warned us:‘ You will not see me again unless your brother is with you.’
-
King James Version
And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother[ be] with you.
-
New English Translation
But Judah said to him,“ The man solemnly warned us,‘ You will not see my face unless your brother is with you.’
-
World English Bible
Judah spoke to him, saying,“ The man solemnly warned us, saying,‘ You shall not see my face, unless your brother is with you.’