<< 创世记 43:27 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    约瑟问他们好,又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?”
  • 和合本2010(上帝版)
    约瑟问他们安,又说:“你们的父亲,就是你们所说的那位老人家平安吗?他还在吗?”
  • 和合本2010(神版)
    约瑟问他们安,又说:“你们的父亲,就是你们所说的那位老人家平安吗?他还在吗?”
  • 当代译本
    约瑟向他们问好,然后说:“你们提起过你们的老父亲,他还健在、安康吗?”
  • 圣经新译本
    约瑟先向他们问安,然后又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?”
  • 中文标准译本
    约瑟向他们问好,又说:“你们的父亲,就是你们说的那位老人家平安吗?他还健在吗?”
  • 新標點和合本
    約瑟問他們好,又問:「你們的父親-就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」
  • 和合本2010(上帝版)
    約瑟問他們安,又說:「你們的父親,就是你們所說的那位老人家平安嗎?他還在嗎?」
  • 和合本2010(神版)
    約瑟問他們安,又說:「你們的父親,就是你們所說的那位老人家平安嗎?他還在嗎?」
  • 當代譯本
    約瑟向他們問好,然後說:「你們提起過你們的老父親,他還健在、安康嗎?」
  • 聖經新譯本
    約瑟先向他們問安,然後又問:“你們的父親,就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?”
  • 呂振中譯本
    約瑟問他們平安不平安;又問說:『你們的父親,你們所說的那老人家,平安麼?他還活着麼?』
  • 中文標準譯本
    約瑟向他們問好,又說:「你們的父親,就是你們說的那位老人家平安嗎?他還健在嗎?」
  • 文理和合譯本
    約瑟問其安、曰、汝前言之老父、尚在無恙乎、
  • 文理委辦譯本
    約瑟問安曰、汝前言父已老、不識尚在無恙乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟問安曰、爾前所言之老父無恙乎、尚在乎、
  • New International Version
    He asked them how they were, and then he said,“ How is your aged father you told me about? Is he still living?”
  • New International Reader's Version
    He asked them how they were. Then he said,“ How is your old father you told me about? Is he still living?”
  • English Standard Version
    And he inquired about their welfare and said,“ Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?”
  • New Living Translation
    After greeting them, he asked,“ How is your father, the old man you spoke about? Is he still alive?”
  • Christian Standard Bible
    He asked if they were well, and he said,“ How is your elderly father that you told me about? Is he still alive?”
  • New American Standard Bible
    Then he asked them about their welfare, and said,“ Is your old father well, of whom you spoke? Is he still alive?”
  • New King James Version
    Then he asked them about their well-being, and said,“ Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?”
  • American Standard Version
    And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
  • Holman Christian Standard Bible
    He asked if they were well, and he said,“ How is your elderly father that you told me about? Is he still alive?”
  • King James Version
    And he asked them of[ their] welfare, and said,[ Is] your father well, the old man of whom ye spake?[ Is] he yet alive?
  • New English Translation
    He asked them how they were doing. Then he said,“ Is your aging father well, the one you spoke about? Is he still alive?”
  • World English Bible
    He asked them of their welfare, and said,“ Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?”

交叉引用

  • 创世记 42:11
    我们都是一个人的儿子,是诚实人;仆人们并不是奸细。”
  • 创世记 42:13
    他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。”
  • 创世记 41:16
    约瑟回答法老说:“这不在乎我,神必将平安的话回答法老。”
  • 撒母耳记上 25:5
    大卫就打发十个仆人,吩咐他们说:“你们上迦密去见拿八,提我的名问他安。
  • 创世记 37:14
    以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我”;于是打发他出希伯仑谷,他就往示剑去了。
  • 出埃及记 18:7
    摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。
  • 创世记 43:7
    他们回答说:“那人详细问到我们和我们的亲属,说:‘你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?’我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说‘必须把你们的兄弟带下来’呢?”
  • 历代志上 18:10
    就打发他儿子哈多兰去见大卫王,问他的安,为他祝福,因为他杀败了哈大利谢。原来陀乌与哈大利谢常常争战。哈多兰带了金银铜的各样器皿来。
  • 撒母耳记上 17:22
    大卫把他带来的食物留在看守物件人的手下,跑到战场,问他哥哥们安。
  • 士师记 18:15
    五人就进入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内问他好。