<< 創世記 43:26 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    既至、昆弟陳禮物於室、俯伏拜之。
  • 新标点和合本
    约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下拜。
  • 和合本2010(上帝版)
    约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋里给他,俯伏在地,向他下拜。
  • 和合本2010(神版)
    约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋里给他,俯伏在地,向他下拜。
  • 当代译本
    约瑟来了,他们就把带来的礼物献给他,向他俯伏下拜。
  • 圣经新译本
    约瑟回到家里,他们就把手中的礼物带进屋里送给他,又俯伏在地向他下拜。
  • 中文标准译本
    约瑟到了家,他们就把手中的礼物带进屋里给他,并俯伏于地,向他下拜。
  • 新標點和合本
    約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又俯伏在地,向他下拜。
  • 和合本2010(上帝版)
    約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋裏給他,俯伏在地,向他下拜。
  • 和合本2010(神版)
    約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋裏給他,俯伏在地,向他下拜。
  • 當代譯本
    約瑟來了,他們就把帶來的禮物獻給他,向他俯伏下拜。
  • 聖經新譯本
    約瑟回到家裡,他們就把手中的禮物帶進屋裡送給他,又俯伏在地向他下拜。
  • 呂振中譯本
    約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又伏地向他下拜。
  • 中文標準譯本
    約瑟到了家,他們就把手中的禮物帶進屋裡給他,並俯伏於地,向他下拜。
  • 文理和合譯本
    約瑟既歸、昆弟陳品物於室、俯伏拜之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟歸家、眾兄弟以所攜之禮物入內、奉於約瑟、俯伏於地拜之、
  • New International Version
    When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground.
  • New International Reader's Version
    When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought into the house. They bowed down low in front of him.
  • English Standard Version
    When Joseph came home, they brought into the house to him the present that they had with them and bowed down to him to the ground.
  • New Living Translation
    When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought him, then bowed low to the ground before him.
  • Christian Standard Bible
    When Joseph came home, they brought him the gift they had carried into the house, and they bowed to the ground before him.
  • New American Standard Bible
    When Joseph came home, they brought into the house to him the gift which was in their hand, and they bowed down to the ground before him.
  • New King James Version
    And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down before him to the earth.
  • American Standard Version
    And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Joseph came home, they brought him the gift they had carried into the house, and they bowed to the ground before him.
  • King James Version
    And when Joseph came home, they brought him the present which[ was] in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
  • New English Translation
    When Joseph came home, they presented him with the gifts they had brought inside, and they bowed down to the ground before him.
  • World English Bible
    When Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves down to the earth before him.

交叉引用

  • 創世記 42:6
    約瑟得秉國鈞、糶粟於兆民、諸昆至、俯伏以拜。
  • 創世記 37:7-10
    我儕於田束禾、我所束者、起而立、爾所束者、環而拜。諸兄曰、爾果將統轄我乎、抑治理我乎、故因其夢與言而益憾。約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星、皆拜我。約瑟以此夢告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何與、我與汝母汝兄、果將俯伏爾前乎。
  • 詩篇 72:9
    居荒服者、拜跪於前、為仇敵者、望塵俯伏兮、
  • 腓立比書 2:10-11
    使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、無口不稱耶穌基督為主、榮父上帝、
  • 創世記 43:28
    曰吾主之僕我父尚在無恙、遂稽首俯伏。
  • 羅馬書 14:11
    記有之、主上帝云、吾指己而誓、萬膝必跽我、萬口必讚我、
  • 創世記 37:19-20
    相語曰、作夢者來矣。莫若殺之、棄於井、流言為惡獸所食、後觀其夢果驗否。
  • 創世記 27:29
    願兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟以爾為主、同母者無不稽首、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝。○