<< 創世記 43:24 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其人導之入約瑟室、給水濯足、且飼其驢、
  • 新标点和合本
    家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
  • 和合本2010(上帝版)
    那人领这些人进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
  • 和合本2010(神版)
    那人领这些人进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
  • 当代译本
    接着带他们进约瑟的家,给他们水洗脚,给他们的驴喂草料。
  • 圣经新译本
    管家把他们领到约瑟的家里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
  • 中文标准译本
    那人就把这些人带到约瑟家里,给他们水洗脚;又给他们的驴子饲料。
  • 新標點和合本
    家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。
  • 和合本2010(上帝版)
    那人領這些人進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
  • 和合本2010(神版)
    那人領這些人進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
  • 當代譯本
    接著帶他們進約瑟的家,給他們水洗腳,給他們的驢餵草料。
  • 聖經新譯本
    管家把他們領到約瑟的家裡,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
  • 呂振中譯本
    那人就領他們那些人進約瑟的屋裏,拿水給他們洗腳,又拿糧草給他們餵驢。
  • 中文標準譯本
    那人就把這些人帶到約瑟家裡,給他們水洗腳;又給他們的驢子飼料。
  • 文理和合譯本
    咸導入約瑟室、給水濯足、且飼其驢、
  • 文理委辦譯本
    咸導入室、俾水濯足、且飼其驢。
  • New International Version
    The steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.
  • New International Reader's Version
    The manager took the men into Joseph’s house. He gave them water to wash their feet. He provided feed for their donkeys.
  • English Standard Version
    And when the man had brought the men into Joseph’s house and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their donkeys fodder,
  • New Living Translation
    The manager then led the men into Joseph’s palace. He gave them water to wash their feet and provided food for their donkeys.
  • Christian Standard Bible
    The steward brought the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet, and got feed for their donkeys.
  • New American Standard Bible
    Then the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
  • New King James Version
    So the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
  • American Standard Version
    And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
  • Holman Christian Standard Bible
    The steward brought the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet, and got feed for their donkeys.
  • King James Version
    And the man brought the men into Joseph’s house, and gave[ them] water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
  • New English Translation
    The servant in charge brought the men into Joseph’s house. He gave them water, and they washed their feet. Then he gave food to their donkeys.
  • World English Bible
    The man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet. He gave their donkeys fodder.

交叉引用

  • 創世記 18:4
    容僕取水少許、以濯爾足、且憩息樹下、
  • 創世記 24:32
    其人遂入室、拉班乃釋駝之負、給芻糧以飼駝、有給以水、濯其人及從者之足、
  • 路加福音 7:44
    遂顧其婦、語西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未曾以水洗我足、惟此婦淚濡我足、以髮拭之、
  • 創世記 19:2
    曰、吾主請入僕舍、濯足而宿、夙興行路、曰、否、我將宿於衢、
  • 約翰福音 13:4-17
    乃離席而起、解衣、取巾自束、盛水於盤、濯門徒足、以所束之巾拭之、至西門彼得、彼得曰、主、爾濯我足乎、耶穌曰、我所行者、爾今不知、後必知之、彼得曰、爾永不可濯我足、耶穌曰、我若不濯爾、則爾與我無與、西門彼得對曰、主、不止我足、並手與首亦可濯、耶穌曰、凡沐浴者、祗須濯足、而全身潔矣、爾曹亦潔、然非皆潔、蓋耶穌知將賣之者為誰、故曰、爾曹非皆潔、○既濯門徒足、衣衣復坐、謂門徒曰、我今為爾所行者、爾知之否、爾稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、我為主為師、猶濯爾足、爾曹亦當互相濯足、我今示爾模範、使爾效我所行於爾者而行之、我誠告爾、僕不大於主、奉遣者不大於遣之者、爾若知此而行、則有福矣、