<< 创世记 43:24 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
  • 和合本2010(上帝版)
    那人领这些人进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
  • 和合本2010(神版)
    那人领这些人进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
  • 当代译本
    接着带他们进约瑟的家,给他们水洗脚,给他们的驴喂草料。
  • 圣经新译本
    管家把他们领到约瑟的家里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
  • 中文标准译本
    那人就把这些人带到约瑟家里,给他们水洗脚;又给他们的驴子饲料。
  • 新標點和合本
    家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。
  • 和合本2010(上帝版)
    那人領這些人進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
  • 和合本2010(神版)
    那人領這些人進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
  • 當代譯本
    接著帶他們進約瑟的家,給他們水洗腳,給他們的驢餵草料。
  • 聖經新譯本
    管家把他們領到約瑟的家裡,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
  • 呂振中譯本
    那人就領他們那些人進約瑟的屋裏,拿水給他們洗腳,又拿糧草給他們餵驢。
  • 中文標準譯本
    那人就把這些人帶到約瑟家裡,給他們水洗腳;又給他們的驢子飼料。
  • 文理和合譯本
    咸導入約瑟室、給水濯足、且飼其驢、
  • 文理委辦譯本
    咸導入室、俾水濯足、且飼其驢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其人導之入約瑟室、給水濯足、且飼其驢、
  • New International Version
    The steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.
  • New International Reader's Version
    The manager took the men into Joseph’s house. He gave them water to wash their feet. He provided feed for their donkeys.
  • English Standard Version
    And when the man had brought the men into Joseph’s house and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their donkeys fodder,
  • New Living Translation
    The manager then led the men into Joseph’s palace. He gave them water to wash their feet and provided food for their donkeys.
  • Christian Standard Bible
    The steward brought the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet, and got feed for their donkeys.
  • New American Standard Bible
    Then the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
  • New King James Version
    So the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
  • American Standard Version
    And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
  • Holman Christian Standard Bible
    The steward brought the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet, and got feed for their donkeys.
  • King James Version
    And the man brought the men into Joseph’s house, and gave[ them] water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
  • New English Translation
    The servant in charge brought the men into Joseph’s house. He gave them water, and they washed their feet. Then he gave food to their donkeys.
  • World English Bible
    The man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet. He gave their donkeys fodder.

交叉引用

  • 创世记 18:4
    容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
  • 创世记 24:32
    那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚;
  • 路加福音 7:44
    于是转过来向着那女人,便对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
  • 创世记 19:2
    说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们要在街上过夜。”
  • 约翰福音 13:4-17
    就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”彼得说:“你永不可洗我的脚!”耶稣说:“我若不洗你,你就与我无份了。”西门彼得说:“主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。”耶稣说:“凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。”耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。”耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所做的,你们明白吗?你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所做的去做。我实实在在地告诉你们,仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。你们既知道这事,若是去行就有福了。