<< 创世记 43:24 >>

本节经文

  • 当代译本
    接着带他们进约瑟的家,给他们水洗脚,给他们的驴喂草料。
  • 新标点和合本
    家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
  • 和合本2010(上帝版)
    那人领这些人进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
  • 和合本2010(神版)
    那人领这些人进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
  • 圣经新译本
    管家把他们领到约瑟的家里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
  • 中文标准译本
    那人就把这些人带到约瑟家里,给他们水洗脚;又给他们的驴子饲料。
  • 新標點和合本
    家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。
  • 和合本2010(上帝版)
    那人領這些人進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
  • 和合本2010(神版)
    那人領這些人進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
  • 當代譯本
    接著帶他們進約瑟的家,給他們水洗腳,給他們的驢餵草料。
  • 聖經新譯本
    管家把他們領到約瑟的家裡,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
  • 呂振中譯本
    那人就領他們那些人進約瑟的屋裏,拿水給他們洗腳,又拿糧草給他們餵驢。
  • 中文標準譯本
    那人就把這些人帶到約瑟家裡,給他們水洗腳;又給他們的驢子飼料。
  • 文理和合譯本
    咸導入約瑟室、給水濯足、且飼其驢、
  • 文理委辦譯本
    咸導入室、俾水濯足、且飼其驢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其人導之入約瑟室、給水濯足、且飼其驢、
  • New International Version
    The steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.
  • New International Reader's Version
    The manager took the men into Joseph’s house. He gave them water to wash their feet. He provided feed for their donkeys.
  • English Standard Version
    And when the man had brought the men into Joseph’s house and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their donkeys fodder,
  • New Living Translation
    The manager then led the men into Joseph’s palace. He gave them water to wash their feet and provided food for their donkeys.
  • Christian Standard Bible
    The steward brought the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet, and got feed for their donkeys.
  • New American Standard Bible
    Then the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
  • New King James Version
    So the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
  • American Standard Version
    And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
  • Holman Christian Standard Bible
    The steward brought the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet, and got feed for their donkeys.
  • King James Version
    And the man brought the men into Joseph’s house, and gave[ them] water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
  • New English Translation
    The servant in charge brought the men into Joseph’s house. He gave them water, and they washed their feet. Then he gave food to their donkeys.
  • World English Bible
    The man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet. He gave their donkeys fodder.

交叉引用

  • 创世记 18:4
    我让人拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇一会儿。
  • 创世记 24:32
    老总管就到了拉班的家里,拉班卸下骆驼背上的东西,给骆驼喂上草料,打水给老总管和随行的人洗脚。
  • 路加福音 7:44
    耶稣说:“你判断得对!”随后转向那女人,继续对西门说:“你看见这女人了吗?我到你家里来,你没有拿水给我洗脚,这女人却用她的眼泪洗我的脚,还亲自用头发擦干。
  • 创世记 19:2
    “我主啊,请到仆人家洗洗脚,住一夜,明天早上再继续赶路吧!”他们说:“不,我们要在街上过夜。”
  • 约翰福音 13:4-17
    就离席站起来,脱了外衣,把毛巾束在腰间,然后倒了一盆水为门徒洗脚,用束在腰间的毛巾擦干。轮到西门·彼得的时候,他说:“主啊!你要洗我的脚吗?”耶稣回答说:“我这样做,你现在虽然不明白,将来一定会明白。”彼得说:“你绝对不可以洗我的脚。”耶稣说:“如果我不洗你的脚,你就和我没有关系了。”西门·彼得说:“主啊,不只我的脚,连我的手和头也帮我洗吧。”耶稣说:“洗过澡的人全身是干净的,只要洗洗脚就好了。你们是干净的,但不是每一个都干净。”因为耶稣知道谁要出卖祂,所以说:“你们不是每一个都干净。”耶稣给门徒洗完了脚,便穿上外衣再次坐下来,然后问道:“我为你们做的,你们明白吗?你们称呼我‘老师’,也称呼我‘主’,你们称呼得对,因为我是。我是你们的老师又是你们的主,尚且给你们洗脚,你们更应当彼此洗脚。我给你们立了一个榜样,好让你们效法我。“我实实在在地告诉你们,奴仆不能大过主人,受差遣的也不能大过差遣他的人。既然你们明白这个道理,如果去实践,就有福了。