-
American Standard Version
and it came to pass, when we came to the lodging- place, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
-
新标点和合本
后来到了住宿的地方,我们打开口袋,不料,各人的银子,分量足数,仍在各人的口袋内,现在我们手里又带回来了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
后来到了住宿的地方,我们打开袋子,看哪,各人的银子还在自己的袋口上,银子的分量一点不少。现在我们亲手把它带回来,
-
和合本2010(神版-简体)
后来到了住宿的地方,我们打开袋子,看哪,各人的银子还在自己的袋口上,银子的分量一点不少。现在我们亲手把它带回来,
-
当代译本
但在回家的途中住宿时,我们打开口袋,发现我们带来买粮的钱分毫不少地放在那里。我们把这些钱带回来了,
-
圣经新译本
后来我们来到住宿的地方,打开布袋的时候,不料各人的银子仍然在各人的袋口里,分文不少;现在我们手里又带回来了。
-
中文标准译本
当我们来到一处住宿的地方,打开自己的袋子,看哪,各人的银子都在自己的袋子口,重量分文不少。现在我们手上带着这些银子回来了。
-
新標點和合本
後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的銀子,分量足數,仍在各人的口袋內,現在我們手裏又帶回來了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
後來到了住宿的地方,我們打開袋子,看哪,各人的銀子還在自己的袋口上,銀子的分量一點不少。現在我們親手把它帶回來,
-
和合本2010(神版-繁體)
後來到了住宿的地方,我們打開袋子,看哪,各人的銀子還在自己的袋口上,銀子的分量一點不少。現在我們親手把它帶回來,
-
當代譯本
但在回家的途中住宿時,我們打開口袋,發現我們帶來買糧的錢分毫不少地放在那裡。我們把這些錢帶回來了,
-
聖經新譯本
後來我們來到住宿的地方,打開布袋的時候,不料各人的銀子仍然在各人的袋口裡,分文不少;現在我們手裡又帶回來了。
-
呂振中譯本
到了住宿的地方,一打開我們的布袋,哎呀,各人的銀子,我們分量足數的銀子,都在各人的布袋口呢!現在我們手裏又帶回來了。
-
中文標準譯本
當我們來到一處住宿的地方,打開自己的袋子,看哪,各人的銀子都在自己的袋子口,重量分文不少。現在我們手上帶著這些銀子回來了。
-
文理和合譯本
歸至旅邸、啟囊、見各人之金猶在、其數無缺、今我反之、
-
文理委辦譯本
歸至憩息所、啟囊見我儕之金猶在、計其數、無少缺、今我反之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
歸至旅館時、啟囊見各人之銀猶在、衡其分量如舊數、今我攜之反、
-
New International Version
But at the place where we stopped for the night we opened our sacks and each of us found his silver— the exact weight— in the mouth of his sack. So we have brought it back with us.
-
New International Reader's Version
We opened our sacks at the place where we stopped for the night. Each of us found in our sacks the exact amount of the money we had paid. So we’ve brought it back with us.
-
English Standard Version
And when we came to the lodging place we opened our sacks, and there was each man’s money in the mouth of his sack, our money in full weight. So we have brought it again with us,
-
New Living Translation
But as we were returning home, we stopped for the night and opened our sacks. Then we discovered that each man’s money— the exact amount paid— was in the top of his sack! Here it is; we have brought it back with us.
-
Christian Standard Bible
When we came to the place where we lodged for the night and opened our bags of grain, each one’s silver was at the top of his bag! It was the full amount of our silver, and we have brought it back with us.
-
New American Standard Bible
and it happened when we came to the campsite, that we opened our sacks, and behold, each man’s money was in the opening of his sack, our money in full. So we have brought it back in our hand.
-
New King James Version
but it happened, when we came to the encampment, that we opened our sacks, and there, each man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight; so we have brought it back in our hand.
-
Holman Christian Standard Bible
When we came to the place where we lodged for the night and opened our bags of grain, each one’s money was at the top of his bag! It was the full amount of our money, and we have brought it back with us.
-
King James Version
And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold,[ every] man’s money[ was] in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
-
New English Translation
But when we came to the place where we spent the night, we opened our sacks and each of us found his money– the full amount– in the mouth of his sack. So we have returned it.
-
World English Bible
When we came to the lodging place, we opened our sacks, and behold, each man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight. We have brought it back in our hand.