-
新标点和合本
他们就挨近约瑟的家宰,在屋门口和他说话,
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们就挨近约瑟的管家,在屋子门口和他说话,
-
和合本2010(神版-简体)
他们就挨近约瑟的管家,在屋子门口和他说话,
-
当代译本
他们走到约瑟的管家跟前,在房门口对他说:
-
圣经新译本
他们于是走近约瑟的管家,在屋门口与他说话。
-
中文标准译本
他们就挨近约瑟的管家,在屋门口与他说话。
-
新標點和合本
他們就挨近約瑟的家宰,在屋門口和他說話,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們就挨近約瑟的管家,在屋子門口和他說話,
-
和合本2010(神版-繁體)
他們就挨近約瑟的管家,在屋子門口和他說話,
-
當代譯本
他們走到約瑟的管家跟前,在房門口對他說:
-
聖經新譯本
他們於是走近約瑟的管家,在屋門口與他說話。
-
呂振中譯本
他們就走近做約瑟管家的那人,在屋門口和他說話,
-
中文標準譯本
他們就挨近約瑟的管家,在屋門口與他說話。
-
文理和合譯本
乃就家宰於門側、謂之曰、
-
文理委辦譯本
乃於門側語其家宰曰。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
乃就約瑟家宰於門側、告之曰、
-
New International Version
So they went up to Joseph’s steward and spoke to him at the entrance to the house.
-
New International Reader's Version
So they went up to Joseph’s manager. They spoke to him at the entrance to the house.
-
English Standard Version
So they went up to the steward of Joseph’s house and spoke with him at the door of the house,
-
New Living Translation
The brothers approached the manager of Joseph’s household and spoke to him at the entrance to the palace.
-
Christian Standard Bible
So they approached Joseph’s steward and spoke to him at the doorway of the house.
-
New American Standard Bible
So they approached Joseph’s house steward, and spoke to him at the entrance of the house,
-
New King James Version
When they drew near to the steward of Joseph’s house, they talked with him at the door of the house,
-
American Standard Version
And they came near to the steward of Joseph’s house, and they spake unto him at the door of the house,
-
Holman Christian Standard Bible
So they approached Joseph’s steward and spoke to him at the doorway of the house.
-
King James Version
And they came near to the steward of Joseph’s house, and they communed with him at the door of the house,
-
New English Translation
So they approached the man who was in charge of Joseph’s household and spoke to him at the entrance to the house.
-
World English Bible
They came near to the steward of Joseph’s house, and they spoke to him at the door of the house,