<< 创世记 43:18 >>

本节经文

  • 当代译本
    他们被带到约瑟家后非常害怕,说:“他把我们带到这里来,一定跟上次放在我们口袋中的钱有关。他想害我们,强迫我们做他的奴仆,抢我们的驴。”
  • 新标点和合本
    他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说:“领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这些人因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说:“领我们到这里来,必是因为当初退还在我们袋里的银子,要设计害我们,抓我们去当奴隶,抢夺我们的驴。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    这些人因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说:“领我们到这里来,必是因为当初退还在我们袋里的银子,要设计害我们,抓我们去当奴隶,抢夺我们的驴。”
  • 圣经新译本
    他们因为被领到约瑟的家里,就害怕起来,说:“我们被领到这里来,必定是为了头一次放回在我们袋里的银子,现在他们想攻击我们,制伏我们,逼我们作奴仆,又夺去我们的驴。”
  • 中文标准译本
    这些人因为被带到约瑟家里就害怕,说:“头一次银子归还在我们的袋子里,我们现在被带进来必定是为了这个缘故;他想向我们下手,袭击我们,抓我们作奴仆,夺我们的驴子。”
  • 新標點和合本
    他們因為被領到約瑟的屋裏,就害怕,說:「領我們到這裏來,必是因為頭次歸還在我們口袋裏的銀子,找我們的錯縫,下手害我們,強取我們為奴僕,搶奪我們的驢。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這些人因為被領到約瑟的屋裏,就害怕,說:「領我們到這裏來,必是因為當初退還在我們袋裏的銀子,要設計害我們,抓我們去當奴隸,搶奪我們的驢。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這些人因為被領到約瑟的屋裏,就害怕,說:「領我們到這裏來,必是因為當初退還在我們袋裏的銀子,要設計害我們,抓我們去當奴隸,搶奪我們的驢。」
  • 當代譯本
    他們被帶到約瑟家後非常害怕,說:「他把我們帶到這裡來,一定跟上次放在我們口袋中的錢有關。他想害我們,強迫我們做他的奴僕,搶我們的驢。」
  • 聖經新譯本
    他們因為被領到約瑟的家裡,就害怕起來,說:“我們被領到這裡來,必定是為了頭一次放回在我們袋裡的銀子,現在他們想攻擊我們,制伏我們,逼我們作奴僕,又奪去我們的驢。”
  • 呂振中譯本
    他們那些人因為被領到約瑟的屋裏,就害怕,說:『帶我們進來、必是因為起先退回在我們布袋裏的銀子的緣故、要拿大勢力輥到我們的身上來,加害於我們,拿我們去做奴僕,又拿我們的驢。』
  • 中文標準譯本
    這些人因為被帶到約瑟家裡就害怕,說:「頭一次銀子歸還在我們的袋子裡,我們現在被帶進來必定是為了這個緣故;他想向我們下手,襲擊我們,抓我們作奴僕,奪我們的驢子。」
  • 文理和合譯本
    十人導至約瑟家、則懼、曰、緣昔反金於囊、故招我入、欲乘隙攻我、執我為奴、而攘我驢、
  • 文理委辦譯本
    十人咸至約瑟家、則懼、相語曰、緣昔有金於囊、故招我入、欲乘隙猝來、執我為奴、而攘我驢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾兄弟見被導至約瑟室、遂恐懼、相語曰、緣昔囊中所反之銀、故導我入此、欲尋隙欺我、待我以強暴、執我為奴而奪我驢、
  • New International Version
    Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought,“ We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys.”
  • New International Reader's Version
    They were frightened when they were taken to Joseph’s house. They thought,“ We were brought here because of the money that was put back in our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us. Then he can hold us as slaves and take our donkeys.”
  • English Standard Version
    And the men were afraid because they were brought to Joseph’s house, and they said,“ It is because of the money, which was replaced in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may assault us and fall upon us to make us servants and seize our donkeys.”
  • New Living Translation
    The brothers were terrified when they saw that they were being taken into Joseph’s house.“ It’s because of the money someone put in our sacks last time we were here,” they said.“ He plans to pretend that we stole it. Then he will seize us, make us slaves, and take our donkeys.”
  • Christian Standard Bible
    But the men were afraid because they were taken to Joseph’s house. They said,“ We have been brought here because of the silver that was returned in our bags the first time. They intend to overpower us, seize us, make us slaves, and take our donkeys.”
  • New American Standard Bible
    Now the men were afraid, because they were brought to Joseph’s house; and they said,“ It is because of the money that was returned in our sacks the first time that we are being brought in, so that he may attack us and overpower us, and take us as slaves with our donkeys.”
  • New King James Version
    Now the men were afraid because they were brought into Joseph’s house; and they said,“ It is because of the money, which was returned in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may make a case against us and seize us, to take us as slaves with our donkeys.”
  • American Standard Version
    And the men were afraid, because they were brought to Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
  • Holman Christian Standard Bible
    But the men were afraid because they were taken to Joseph’s house. They said,“ We have been brought here because of the money that was returned in our bags the first time. They intend to overpower us, seize us, make us slaves, and take our donkeys.”
  • King James Version
    And the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
  • New English Translation
    But the men were afraid when they were brought to Joseph’s house. They said,“ We are being brought in because of the money that was returned in our sacks last time. He wants to capture us, make us slaves, and take our donkeys!”
  • World English Bible
    The men were afraid, because they were brought to Joseph’s house; and they said,“ Because of the money that was returned in our sacks the first time, we’re brought in; that he may seek occasion against us, attack us, and seize us as slaves, along with our donkeys.”

交叉引用

  • 创世记 42:35
    后来他们倒口袋时,发现每个人买粮的钱袋都在自己的口袋里,他们和父亲见此情形,都害怕起来。
  • 诗篇 73:16
    我想明白这一切,却百思不得其解。
  • 申命记 22:14
    诽谤她,说,‘我娶她时,发现她已经不是处女’,
  • 马太福音 14:26-27
    门徒看见有人在湖面上走,都吓坏了,说:“是幽灵!”他们害怕得又喊又叫。耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
  • 诗篇 53:5
    因此,他们必陷入空前的惊恐。上帝必使攻击你的仇敌粉身碎骨,你必使他们蒙羞受辱,因为上帝弃绝了他们。
  • 士师记 13:22
    玛挪亚对妻子说:“我们必死无疑,因为我们看见了上帝。”
  • 申命记 22:17
    诽谤她,声称她结婚时已经不是处女,但这里有我女儿贞洁的凭据。’女方父母要把女儿新婚之夜用过的床单在长老们面前展开。
  • 以赛亚书 7:2
    亚兰和以色列结盟的消息传到犹大王那里,举国上下都吓得胆战心惊,好像林中被风吹动的树木。
  • 创世记 42:21
    彼此议论说:“我们一定是在遭报应。从前我们的弟弟苦苦地哀求我们,我们却不理会,现在这场痛苦临到我们了。”
  • 士师记 14:4
    他的父母不知道这事是出于耶和华的旨意,祂要找机会对付非利士人。那时,非利士人统治着以色列。
  • 创世记 42:28
    就对其他弟兄说:“你们看,我的钱又回来了,在我的口袋里!”他们心惊胆战地彼此议论说:“上帝这样对待我们是什么意思呢?”
  • 马可福音 6:16
    希律听到这些议论,就说:“祂一定是被我斩了头的约翰从死里复活了。”
  • 约伯记 30:14
    他们冲破防线,从废墟中向我袭来。
  • 约伯记 15:21
    他耳边响着恐怖的声音,他安逸时遭强盗袭击。
  • 罗马书 7:8
    然而,罪却趁机利用诫命在我里面生出各种贪念,因为没有律法,罪是死的。