<< 創世記 43:14 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    願全能之上帝、使爾蒙矜恤於其前、釋爾兄與便雅憫、若我喪子、則喪之耳、
  • 新标点和合本
    但愿全能的神使你们在那人面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若丧了儿子,就丧了吧!”
  • 和合本2010(上帝版)
    愿全能的上帝使你们在那人面前蒙怜悯,放你们另一个兄弟和便雅悯回来。我若要失丧儿子,就丧了吧!”
  • 和合本2010(神版)
    愿全能的神使你们在那人面前蒙怜悯,放你们另一个兄弟和便雅悯回来。我若要失丧儿子,就丧了吧!”
  • 当代译本
    愿全能的上帝叫那人怜悯你们,让西缅和便雅悯回来。我若丧子就丧子吧!”
  • 圣经新译本
    愿全能的神使那人怜悯你们,给你们释放你们那个兄弟和便雅悯。至于我,如果要丧失儿子,就丧失了吧。”
  • 中文标准译本
    愿全能的神使你们在那人面前蒙怜悯,好让他可以把你们那个兄弟和本雅明都交还给你们。至于我,如果要丧失儿子,就丧失吧!”
  • 新標點和合本
    但願全能的神使你們在那人面前蒙憐憫,釋放你們的那弟兄和便雅憫回來。我若喪了兒子,就喪了吧!」
  • 和合本2010(上帝版)
    願全能的上帝使你們在那人面前蒙憐憫,放你們另一個兄弟和便雅憫回來。我若要失喪兒子,就喪了吧!」
  • 和合本2010(神版)
    願全能的神使你們在那人面前蒙憐憫,放你們另一個兄弟和便雅憫回來。我若要失喪兒子,就喪了吧!」
  • 當代譯本
    願全能的上帝叫那人憐憫你們,讓西緬和便雅憫回來。我若喪子就喪子吧!」
  • 聖經新譯本
    願全能的神使那人憐憫你們,給你們釋放你們那個兄弟和便雅憫。至於我,如果要喪失兒子,就喪失了吧。”
  • 呂振中譯本
    願全能的上帝使你們在那人面前蒙憐憫,叫他把你們那弟兄和便雅憫送還給你們:那我就是喪了兒子,就喪了罷。』
  • 中文標準譯本
    願全能的神使你們在那人面前蒙憐憫,好讓他可以把你們那個兄弟和便雅憫都交還給你們。至於我,如果要喪失兒子,就喪失吧!」
  • 文理委辦譯本
    願全能之上帝、使爾獲寵於其人前、遣爾兄與便雅憫歸、若我喪子、則亦已矣。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟願全能之天主、賜爾獲恩於其人前、遣爾兄與便雅憫歸、我若喪子、則亦已矣、
  • New International Version
    And may God Almighty grant you mercy before the man so that he will let your other brother and Benjamin come back with you. As for me, if I am bereaved, I am bereaved.”
  • New International Reader's Version
    May the Mighty God cause him to show you mercy. May the man let your other brother and Benjamin come back with you. And if I lose my sons, I lose them.”
  • English Standard Version
    May God Almighty grant you mercy before the man, and may he send back your other brother and Benjamin. And as for me, if I am bereaved of my children, I am bereaved.”
  • New Living Translation
    May God Almighty give you mercy as you go before the man, so that he will release Simeon and let Benjamin return. But if I must lose my children, so be it.”
  • Christian Standard Bible
    May God Almighty cause the man to be merciful to you so that he will release your other brother and Benjamin to you. As for me, if I am deprived of my sons, then I am deprived.”
  • New American Standard Bible
    and may God Almighty grant you compassion in the sight of the man, so that he will release to you your other brother and Benjamin. And as for me, if I am bereaved of my sons, I am bereaved!”
  • New King James Version
    And may God Almighty give you mercy before the man, that he may release your other brother and Benjamin. If I am bereaved, I am bereaved!”
  • American Standard Version
    and God Almighty give you mercy before the man, that he may release unto you your other brother and Benjamin. And if I be bereaved of my children, I am bereaved.
  • Holman Christian Standard Bible
    May God Almighty cause the man to be merciful to you so that he will release your other brother and Benjamin to you. As for me, if I am deprived of my sons, then I am deprived.”
  • King James Version
    And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved[ of my children], I am bereaved.
  • New English Translation
    May the sovereign God grant you mercy before the man so that he may release your other brother and Benjamin! As for me, if I lose my children I lose them.”
  • World English Bible
    May God Almighty give you mercy before the man, that he may release to you your other brother and Benjamin. If I am bereaved of my children, I am bereaved.”

交叉引用

  • 以斯帖記 4:16
    當集書珊諸猶大人、為我禁食三晝夜、不食不飲、我與侍女亦禁食、然後違例覲王、若亡則亡耳、
  • 創世記 17:1
    亞伯蘭年九十有九、耶和華顯見、諭之曰、我乃全能之上帝、爾宜行於我前、而為完人、
  • 尼希米記 1:11
    主歟、求爾側耳、垂聽爾僕之禱、及喜悅寅畏爾名之僕所祈、使僕今日亨通、蒙矜恤於王前、是時我為王酒正、
  • 詩篇 100:5
    蓋耶和華乃善、其慈惠永存、其信實萬世不易兮、
  • 使徒行傳 21:14
    既不受勸、我儕則止、曰、主旨得成矣、○
  • 箴言 16:7
    人之所行、若耶和華悅之、則使其敵與之和、
  • 詩篇 119:41
    耶和華歟、爾之慈惠、爾之拯救、依爾言加諸我兮、
  • 創世記 32:11-28
    求爾拯我、脫於吾兄以掃之手、蓋我懼之、恐其來擊我、爰及母子、爾曾許待以善、使我苗裔、如海之沙、不可勝數、○是夜雅各宿於彼、簡其所有、饋兄以掃、即山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十、各為其羣、付於僕手、曰、爾先我往、使各羣相距、囑其前者曰、我兄以掃遇爾、問爾屬誰、將何往、爾前之畜屬誰、則曰、屬我主之僕雅各、以饋我主以掃、雅各亦在後、又囑其二其三、暨一切驅畜者曰、爾遇以掃、亦宜如是告之、且曰、爾僕雅各在後、蓋雅各自謂、必以前行之禮物、釋兄之憾、然後覿面、庶幾接我、於是禮物先行、雅各是夜宿於隊中、○雅各夜起、使二妻二婢及十一子、濟雅博渡、眷聚既濟、凡所有者亦濟、雅各獨留、遇一人與之角力、迄於黎明、相角之時、其人自知不勝、觸雅各髀傷之、曰、容我去、天明矣、曰、不為我祝嘏、必不容爾去、曰爾何名、曰、雅各、曰、今而後、爾不復名雅各、當名以色列、蓋爾與上帝及人較量、而獲勝也、
  • 創世記 28:3
    願全能之上帝、錫嘏於爾、使爾生育繁衍、為眾族祖、
  • 詩篇 37:5-7
    以爾行徑託耶和華、惟彼是賴、則必成之兮、著爾之義、如光發耀、顯爾之公、如日方中兮、緘默於耶和華前、忍以望之、人之道途通達、人之惡謀得成、勿為之生煩擾兮、
  • 箴言 21:1
    王之心志、在耶和華掌握、如溝洫之水、隨意運轉之、
  • 提摩太前書 1:16
    然我蒙矜恤、俾耶穌基督於我為首者、彰厥恆忍、為後信而得永生者之模範、
  • 使徒行傳 7:10
    拯出諸難、予之恩寵智慧於埃及王法老前、法老立之、為埃及冢宰、兼司家政、
  • 以賽亞書 49:13
    諸天其謳歌、大地其喜樂、眾山其歡呼、蓋耶和華既慰藉其民、亦將矜恤其困苦者也、○
  • 創世記 22:14
    稱其地曰耶和華亦勒、迄今尚有人云、在耶和華山必預備也、
  • 路加福音 1:50
    畏之者、則矜恤之、至於世世、
  • 創世記 42:24
    約瑟退而哭、復出與語、自眾中取西緬、繫之於前、
  • 提多書 1:4
    書達提多、依共有之信為我真子者、願恩惠平康、由父上帝及我救者基督耶穌歸爾、○
  • 提摩太前書 1:2
    書達提摩太、因信為我真子者、願恩惠矜恤平康、由父上帝及我主基督耶穌歸爾、○
  • 箴言 1:1
    以色列王大衛子所羅門之箴言、
  • 創世記 42:36
    其父雅各謂之曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西緬亦亡、今欲取便雅憫、此皆有害於我、
  • 創世記 35:11
    又曰、我乃全能之上帝、爾其蕃息昌熾、一族眾族由爾而生、多王由爾而出、
  • 詩篇 85:7
    耶和華歟、以爾慈惠示我、以爾拯救賜我兮、
  • 創世記 39:21
    耶和華偕之、施以慈惠、令沾恩於司獄、
  • 以斯拉記 7:27
    我列祖之上帝耶和華、宜頌美焉、彼置此意於王心、修飾耶和華室、在耶路撒冷、
  • 2約翰福音 1:3