-
圣经新译本
要不是我们耽延,现在第二次也回来了。”
-
新标点和合本
我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们若没有耽搁,现在第二趟都回来了。”
-
和合本2010(神版-简体)
我们若没有耽搁,现在第二趟都回来了。”
-
当代译本
我们若是没有耽搁的话,现在已经往返两趟了。”
-
中文标准译本
其实要不是我们耽延,现在已经来回两次了。”
-
新標點和合本
我們若沒有躭擱,如今第二次都回來了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們若沒有躭擱,現在第二趟都回來了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我們若沒有躭擱,現在第二趟都回來了。」
-
當代譯本
我們若是沒有耽擱的話,現在已經往返兩趟了。」
-
聖經新譯本
要不是我們耽延,現在第二次也回來了。”
-
呂振中譯本
若不是我們躭延,如今第二次都回來了。』
-
中文標準譯本
其實要不是我們耽延,現在已經來回兩次了。」
-
文理和合譯本
若無濡滯、已往返者再、
-
文理委辦譯本
若無濡滯、已往返者再。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若無濡滯、已往返者再矣、
-
New International Version
As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice.”
-
New International Reader's Version
As it is, we’ve already waited too long. We could have made the trip to Egypt and back twice by now.”
-
English Standard Version
If we had not delayed, we would now have returned twice.”
-
New Living Translation
If we hadn’t wasted all this time, we could have gone and returned twice by now.”
-
Christian Standard Bible
If we had not delayed, we could have come back twice by now.”
-
New American Standard Bible
For if we had not delayed, surely by now we could have returned twice.”
-
New King James Version
For if we had not lingered, surely by now we would have returned this second time.”
-
American Standard Version
for except we had lingered, surely we had now returned a second time.
-
Holman Christian Standard Bible
If we had not wasted time, we could have come back twice by now.”
-
King James Version
For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
-
New English Translation
But if we had not delayed, we could have traveled there and back twice by now!”
-
World English Bible
for if we hadn’t delayed, surely we would have returned a second time by now.”