<< 创世记 42:7 >>

本节经文

  • 当代译本
    约瑟一眼就认出了他们,却不动声色。他疾言厉色地问道:“你们从哪里来?”他们回答说:“我们是从迦南来买粮食的。”
  • 新标点和合本
    约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来籴粮。”
  • 和合本2010(上帝版)
    约瑟看见他哥哥们,就认出他们,却对他们装作陌生人,向他们说严厉的话,对他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来买粮。”
  • 和合本2010(神版)
    约瑟看见他哥哥们,就认出他们,却对他们装作陌生人,向他们说严厉的话,对他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来买粮。”
  • 圣经新译本
    约瑟看见他的哥哥们,就认得他们,可是他装作陌生人,对他们说严厉的话,问他们:“你们是哪里来的?”他们回答:“我们是迦南地来买粮食的。”
  • 中文标准译本
    约瑟一看见自己的哥哥们,就认出了他们,却对他们装作陌生人,向他们说严厉的话,问道:“你们从哪里来?”他们回答:“我们是从迦南地来,是来买粮的。”
  • 新標點和合本
    約瑟看見他哥哥們,就認得他們,卻裝作生人,向他們說些嚴厲話,問他們說:「你們從哪裏來?」他們說:「我們從迦南地來糴糧。」
  • 和合本2010(上帝版)
    約瑟看見他哥哥們,就認出他們,卻對他們裝作陌生人,向他們說嚴厲的話,對他們說:「你們從哪裏來?」他們說:「我們從迦南地來買糧。」
  • 和合本2010(神版)
    約瑟看見他哥哥們,就認出他們,卻對他們裝作陌生人,向他們說嚴厲的話,對他們說:「你們從哪裏來?」他們說:「我們從迦南地來買糧。」
  • 當代譯本
    約瑟一眼就認出了他們,卻不動聲色。他疾言厲色地問道:「你們從哪裡來?」他們回答說:「我們是從迦南來買糧食的。」
  • 聖經新譯本
    約瑟看見他的哥哥們,就認得他們,可是他裝作陌生人,對他們說嚴厲的話,問他們:“你們是哪裡來的?”他們回答:“我們是迦南地來買糧食的。”
  • 呂振中譯本
    約瑟看見他哥哥們,就認得他們,卻向他們裝作別人,對他們說些嚴厲的話:問他們說:『你們從哪裏來?』他們說:『從迦南地來買糧食。』
  • 中文標準譯本
    約瑟一看見自己的哥哥們,就認出了他們,卻對他們裝作陌生人,向他們說嚴厲的話,問道:「你們從哪裡來?」他們回答:「我們是從迦南地來,是來買糧的。」
  • 文理和合譯本
    約瑟見而識之、佯為不識、厲聲曰、爾奚自、曰、自迦南來乞糴、
  • 文理委辦譯本
    約瑟見而識之、佯為不知、叱曰、爾何自、曰、自迦南地來乞糴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟見諸兄識之而佯為不識、厲聲斥曰、爾何自、對曰、自迦南地來糴糧、
  • New International Version
    As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them.“ Where do you come from?” he asked.“ From the land of Canaan,” they replied,“ to buy food.”
  • New International Reader's Version
    As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them. But he pretended to be a stranger. He spoke to them in a mean way.“ Where do you come from?” he asked.“ From the land of Canaan,” they replied.“ We’ve come to buy food.”
  • English Standard Version
    Joseph saw his brothers and recognized them, but he treated them like strangers and spoke roughly to them.“ Where do you come from?” he said. They said,“ From the land of Canaan, to buy food.”
  • New Living Translation
    Joseph recognized his brothers instantly, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them.“ Where are you from?” he demanded.“ From the land of Canaan,” they replied.“ We have come to buy food.”
  • Christian Standard Bible
    When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he treated them like strangers and spoke harshly to them.“ Where do you come from?” he asked.“ From the land of Canaan to buy food,” they replied.
  • New American Standard Bible
    When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he disguised himself to them and spoke to them harshly. He said to them,“ Where have you come from?” And they said,“ From the land of Canaan, to buy food.”
  • New King James Version
    Joseph saw his brothers and recognized them, but he acted as a stranger to them and spoke roughly to them. Then he said to them,“ Where do you come from?” And they said,“ From the land of Canaan to buy food.”
  • American Standard Version
    And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly with them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he treated them like strangers and spoke harshly to them.“ Where do you come from?” he asked.“ From the land of Canaan to buy food,” they replied.
  • King James Version
    And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
  • New English Translation
    When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger to them and spoke to them harshly. He asked,“ Where do you come from?” They answered,“ From the land of Canaan, to buy grain for food.”
  • World English Bible
    Joseph saw his brothers, and he recognized them, but acted like a stranger to them, and spoke roughly with them. He said to them,“ Where did you come from?” They said,“ From the land of Canaan, to buy food.”

交叉引用

  • 创世记 42:30
    说:“埃及的宰相对我们说话很凶,还把我们当成奸细。
  • 马太福音 15:23-26
    耶稣却一言不发。门徒上前求祂说:“请让她走吧!她老是在后面喊叫。”耶稣说:“我奉差遣只是来寻找以色列家迷失的羊。”那妇人上前跪下,说:“主啊!求你帮帮我吧!”耶稣答道:“把儿女的食物丢给狗吃,不合适。”
  • 创世记 42:9-12
    约瑟想起了自己从前做的两个梦,就对他们说:“你们是奸细,是来探听我们虚实的!”他们说:“我主啊,不是的!仆人们是来买粮的。仆人们都是弟兄,是诚实人,不是奸细。”约瑟说:“不对,你们是来探听我们虚实的。”
  • 创世记 42:14-17
    约瑟说:“我说你们是奸细一点不错。我以法老的性命起誓,你们最小的弟弟不来这里,你们都不能走,这是对你们的验证。你们派一个人回去把你们的弟弟带来,其他人都要被囚禁在这里,我要看看你们说的是真还是假。要是你们说的是假话,我以法老的性命起誓,你们一定是奸细。”于是,约瑟把他们囚禁了三天。
  • 创世记 42:19-20
    如果你们是诚实人,就把一个人留在监里,其他人带粮食回去接济你们的家人。但你们一定要带你们最小的弟弟回来,以证实你们说的是实话,这样你们就不会被处死。”他们同意了,