<< Genesis 42:4 >>

本节经文

  • New King James Version
    But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said,“ Lest some calamity befall him.”
  • 新标点和合本
    但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
  • 和合本2010(上帝版)
    至于约瑟的弟弟便雅悯,雅各没有派他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭难。”
  • 和合本2010(神版)
    至于约瑟的弟弟便雅悯,雅各没有派他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭难。”
  • 当代译本
    雅各不肯让约瑟的弟弟便雅悯与他们同去,恐怕他会遭害。
  • 圣经新译本
    但雅各并没有打发约瑟的弟弟便雅悯与哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他会遇到灾害。”
  • 中文标准译本
    但雅各没有打发约瑟的弟弟本雅明与哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕有灾祸临到他。”
  • 新標點和合本
    但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」
  • 和合本2010(上帝版)
    至於約瑟的弟弟便雅憫,雅各沒有派他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭難。」
  • 和合本2010(神版)
    至於約瑟的弟弟便雅憫,雅各沒有派他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭難。」
  • 當代譯本
    雅各不肯讓約瑟的弟弟便雅憫與他們同去,恐怕他會遭害。
  • 聖經新譯本
    但雅各並沒有打發約瑟的弟弟便雅憫與哥哥們同去,因為雅各說:“恐怕他會遇到災害。”
  • 呂振中譯本
    但是約瑟的弟弟便雅憫、雅各沒有打發他和哥哥們一同去,因為雅各說:恐怕他遭害。
  • 中文標準譯本
    但雅各沒有打發約瑟的弟弟便雅憫與哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕有災禍臨到他。」
  • 文理和合譯本
    其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、曰、恐其罹害、
  • 文理委辦譯本
    其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟約瑟弟便雅憫、雅各不遣之偕往、蓋曰恐其遇害也、
  • New International Version
    But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him.
  • New International Reader's Version
    But Jacob didn’t send Joseph’s brother Benjamin with them. He was afraid Benjamin might be harmed.
  • English Standard Version
    But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with his brothers, for he feared that harm might happen to him.
  • New Living Translation
    But Jacob wouldn’t let Joseph’s younger brother, Benjamin, go with them, for fear some harm might come to him.
  • Christian Standard Bible
    But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he thought,“ Something might happen to him.”
  • New American Standard Bible
    But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said,“ I am afraid that harm may happen to him.”
  • American Standard Version
    But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest Peradventure harm befall him.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he thought,“ Something might happen to him.”
  • King James Version
    But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
  • New English Translation
    But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said,“ What if some accident happens to him?”
  • World English Bible
    But Jacob didn’t send Benjamin, Joseph’s brother, with his brothers; for he said,“ Lest perhaps harm happen to him.”

交叉引用

  • Genesis 42:38
    But he said,“ My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he is left alone. If any calamity should befall him along the way in which you go, then you would bring down my gray hair with sorrow to the grave.”
  • Genesis 33:1-2
    Now Jacob lifted his eyes and looked, and there, Esau was coming, and with him were four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants.And he put the maidservants and their children in front, Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.
  • Genesis 43:29
    Then he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said,“ Is this your younger brother of whom you spoke to me?” And he said,“ God be gracious to you, my son.”
  • Genesis 35:16-19
    Then they journeyed from Bethel. And when there was but a little distance to go to Ephrath, Rachel labored in childbirth, and she had hard labor.Now it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her,“ Do not fear; you will have this son also.”And so it was, as her soul was departing( for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.So Rachel died and was buried on the way to Ephrath( that is, Bethlehem).
  • Genesis 11:4
    And they said,“ Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth.”
  • Genesis 43:14
    And may God Almighty give you mercy before the man, that he may release your other brother and Benjamin. If I am bereaved, I am bereaved!”
  • Genesis 44:27-34
    Then your servant my father said to us,‘ You know that my wife bore me two sons;and the one went out from me, and I said,“ Surely he is torn to pieces”; and I have not seen him since.But if you take this one also from me, and calamity befalls him, you shall bring down my gray hair with sorrow to the grave.’“ Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad’s life,it will happen, when he sees that the lad is not with us, that he will die. So your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to the grave.For your servant became surety for the lad to my father, saying,‘ If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father forever.’Now therefore, please let your servant remain instead of the lad as a slave to my Lord, and let the lad go up with his brothers.For how shall I go up to my father if the lad is not with me, lest perhaps I see the evil that would come upon my father?”
  • Genesis 44:20-22
    And we said to my Lord,‘ We have a father, an old man, and a child of his old age, who is young; his brother is dead, and he alone is left of his mother’s children, and his father loves him.’Then you said to your servants,‘ Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’And we said to my Lord,‘ The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
  • Genesis 3:22
    Then the Lord God said,“ Behold, the man has become like one of Us, to know good and evil. And now, lest he put out his hand and take also of the tree of life, and eat, and live forever”—