<< Genesis 42:4 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    But Jacob didn’t send Joseph’s brother Benjamin with them. He was afraid Benjamin might be harmed.
  • 新标点和合本
    但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
  • 和合本2010(上帝版)
    至于约瑟的弟弟便雅悯,雅各没有派他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭难。”
  • 和合本2010(神版)
    至于约瑟的弟弟便雅悯,雅各没有派他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭难。”
  • 当代译本
    雅各不肯让约瑟的弟弟便雅悯与他们同去,恐怕他会遭害。
  • 圣经新译本
    但雅各并没有打发约瑟的弟弟便雅悯与哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他会遇到灾害。”
  • 中文标准译本
    但雅各没有打发约瑟的弟弟本雅明与哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕有灾祸临到他。”
  • 新標點和合本
    但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」
  • 和合本2010(上帝版)
    至於約瑟的弟弟便雅憫,雅各沒有派他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭難。」
  • 和合本2010(神版)
    至於約瑟的弟弟便雅憫,雅各沒有派他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭難。」
  • 當代譯本
    雅各不肯讓約瑟的弟弟便雅憫與他們同去,恐怕他會遭害。
  • 聖經新譯本
    但雅各並沒有打發約瑟的弟弟便雅憫與哥哥們同去,因為雅各說:“恐怕他會遇到災害。”
  • 呂振中譯本
    但是約瑟的弟弟便雅憫、雅各沒有打發他和哥哥們一同去,因為雅各說:恐怕他遭害。
  • 中文標準譯本
    但雅各沒有打發約瑟的弟弟便雅憫與哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕有災禍臨到他。」
  • 文理和合譯本
    其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、曰、恐其罹害、
  • 文理委辦譯本
    其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟約瑟弟便雅憫、雅各不遣之偕往、蓋曰恐其遇害也、
  • New International Version
    But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him.
  • English Standard Version
    But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with his brothers, for he feared that harm might happen to him.
  • New Living Translation
    But Jacob wouldn’t let Joseph’s younger brother, Benjamin, go with them, for fear some harm might come to him.
  • Christian Standard Bible
    But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he thought,“ Something might happen to him.”
  • New American Standard Bible
    But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said,“ I am afraid that harm may happen to him.”
  • New King James Version
    But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said,“ Lest some calamity befall him.”
  • American Standard Version
    But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest Peradventure harm befall him.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he thought,“ Something might happen to him.”
  • King James Version
    But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
  • New English Translation
    But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said,“ What if some accident happens to him?”
  • World English Bible
    But Jacob didn’t send Benjamin, Joseph’s brother, with his brothers; for he said,“ Lest perhaps harm happen to him.”

交叉引用

  • Genesis 42:38
    But Jacob said,“ My son will not go down there with you. His brother is dead. He’s the only one left here with me. Suppose he’s harmed on the journey you are taking. Then I would die as a sad old man.”
  • Genesis 33:1-2
    Jacob looked and saw Esau coming with his 400 men! So Jacob separated the children. He put them with Leah, Rachel and the two female servants.He put the servants and their children in front. He put Leah and her children next. And he put Rachel and Joseph last.
  • Genesis 43:29
    Joseph looked around. Then he saw his brother Benjamin, his own mother’s son. He asked,“ Is this your youngest brother? Is he the one you told me about?” He continued,“ May God be gracious to you, my son.”
  • Genesis 35:16-19
    They moved on from Bethel. Ephrath wasn’t very far away when Rachel began to have a baby. She was having a very hard time of it.The woman who helped her saw that she was having problems. So she said to Rachel,“ Don’t be afraid. You have another son.”But Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Ben- Oni. But his father named him Benjamin.So Rachel died. She was buried beside the road to Ephrath. Ephrath was also called Bethlehem.
  • Genesis 11:4
    Then they said,“ Come on! Let’s build a city for ourselves. Let’s build a tower that reaches to the sky. We’ll make a name for ourselves. Then we won’t be scattered over the whole earth.”
  • Genesis 43:14
    May the Mighty God cause him to show you mercy. May the man let your other brother and Benjamin come back with you. And if I lose my sons, I lose them.”
  • Genesis 44:27-34
    “ Your servant my father said to us,‘ You know that my wife had two sons by me.One of them went away from me. And I said,“ He must have been torn to pieces.” I haven’t seen him since.What if you take this one from me too and he is harmed? Then you would cause me to die as a sad old man. I would go down into the grave full of pain and suffering.’“ So now, what will happen if the boy isn’t with us when I go back to my father? His life depends on the boy’s life.When he sees that the boy isn’t with us, he’ll die. Because of us, he’ll go down into the grave as a sad old man.I promised my father I would keep the boy safe. I said,‘ Father, I’ll bring him back to you. If I don’t, you can put the blame on me for the rest of my life.’“ Now then, please let me stay here. Let me be your slave in place of the boy. Let the boy return with his brothers.How can I go back to my father if the boy isn’t with me? No! Don’t let me see the pain and suffering that would come to my father.”
  • Genesis 44:20-22
    We answered,‘ We have an old father. A young son was born to him when he was old. His brother is dead. He’s the only one of his mother’s sons left. And his father loves him.’“ Then you said to us,‘ Bring him down to me. I want to see him for myself.’We said to you,‘ The boy can’t leave his father. If he does, his father will die.’
  • Genesis 3:22
    The Lord God said,“ Just like one of us, the man can now tell the difference between good and evil. He must not be allowed to reach out and pick fruit from the tree of life and eat it. If he does, he will live forever.”