<< 創世記 42:4 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    但雅各沒有打發約瑟的弟弟便雅憫與哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕有災禍臨到他。」
  • 新标点和合本
    但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
  • 和合本2010(上帝版)
    至于约瑟的弟弟便雅悯,雅各没有派他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭难。”
  • 和合本2010(神版)
    至于约瑟的弟弟便雅悯,雅各没有派他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭难。”
  • 当代译本
    雅各不肯让约瑟的弟弟便雅悯与他们同去,恐怕他会遭害。
  • 圣经新译本
    但雅各并没有打发约瑟的弟弟便雅悯与哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他会遇到灾害。”
  • 中文标准译本
    但雅各没有打发约瑟的弟弟本雅明与哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕有灾祸临到他。”
  • 新標點和合本
    但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」
  • 和合本2010(上帝版)
    至於約瑟的弟弟便雅憫,雅各沒有派他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭難。」
  • 和合本2010(神版)
    至於約瑟的弟弟便雅憫,雅各沒有派他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭難。」
  • 當代譯本
    雅各不肯讓約瑟的弟弟便雅憫與他們同去,恐怕他會遭害。
  • 聖經新譯本
    但雅各並沒有打發約瑟的弟弟便雅憫與哥哥們同去,因為雅各說:“恐怕他會遇到災害。”
  • 呂振中譯本
    但是約瑟的弟弟便雅憫、雅各沒有打發他和哥哥們一同去,因為雅各說:恐怕他遭害。
  • 文理和合譯本
    其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、曰、恐其罹害、
  • 文理委辦譯本
    其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟約瑟弟便雅憫、雅各不遣之偕往、蓋曰恐其遇害也、
  • New International Version
    But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him.
  • New International Reader's Version
    But Jacob didn’t send Joseph’s brother Benjamin with them. He was afraid Benjamin might be harmed.
  • English Standard Version
    But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with his brothers, for he feared that harm might happen to him.
  • New Living Translation
    But Jacob wouldn’t let Joseph’s younger brother, Benjamin, go with them, for fear some harm might come to him.
  • Christian Standard Bible
    But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he thought,“ Something might happen to him.”
  • New American Standard Bible
    But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said,“ I am afraid that harm may happen to him.”
  • New King James Version
    But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said,“ Lest some calamity befall him.”
  • American Standard Version
    But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest Peradventure harm befall him.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he thought,“ Something might happen to him.”
  • King James Version
    But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
  • New English Translation
    But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said,“ What if some accident happens to him?”
  • World English Bible
    But Jacob didn’t send Benjamin, Joseph’s brother, with his brothers; for he said,“ Lest perhaps harm happen to him.”

交叉引用

  • 創世記 42:38
    但雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去,因為他哥哥死了,只剩下他。如果在你們所行的路上有災禍臨到他,你們就使白髮蒼蒼的我悲悲慘慘地下陰間去了!」
  • 創世記 33:1-2
    雅各舉目觀看,看哪,以掃來了,還有四百人與他在一起!雅各就把孩子們分別交給莉亞、拉結和兩個婢女。他把兩個婢女和她們的孩子們安排在前面,莉亞和她的孩子們在其後,拉結和約瑟在最後;
  • 創世記 43:29
    約瑟舉目看見他同母的弟弟便雅憫,就問:「這就是你們向我說的那個最小的弟弟嗎?」然後他說:「我兒啊,願神恩待你。」
  • 創世記 35:16-19
    他們從伯特利起程,離以法他還有一段路程的時候,拉結臨產了,而且是難產。在她難產的時候,接生婆對她說:「不要害怕,你這次又要有一個兒子了!」她的靈魂快要出竅,她快死的時候,給兒子起名為便俄尼,他父親卻稱他為便雅憫。拉結死了,埋葬在通往以法他的路上;以法他就是伯利恆。
  • 創世記 11:4
    他們又說:「來吧!讓我們為自己建造一座城和一座塔,塔頂通天,好為自己立名,免得我們分散在整個地面上。」
  • 創世記 43:14
    願全能的神使你們在那人面前蒙憐憫,好讓他可以把你們那個兄弟和便雅憫都交還給你們。至於我,如果要喪失兒子,就喪失吧!」
  • 創世記 44:27-34
    你僕人我父親對我們說:『你們知道我的妻子為我生了兩個兒子。一個已經離我而去了,我想他必定是被野獸撕碎了;直到現在,我再也沒有見過他。如果你們再把這個從我面前帶走,要是有災禍臨到他,你們就使白髮蒼蒼的我悲悲慘慘地下陰間去了。』「現在如果我回到你僕人我父親那裡,而那少年沒有與我們在一起,既然我父親的命與那少年的命相連,我父親見那少年不在了,就必會死。這樣,你僕人們就使你僕人我們的父親,一個白髮蒼蒼的老人,悲悲慘慘地下陰間去了。你的僕人曾經為了那少年的緣故向父親擔保,說:『如果我不把他帶回來給你,我就在父親面前終身擔罪。』現在,請你把僕人留下,代替那少年作我主的奴僕,讓那少年與他的哥哥們一同上去。因為如果那少年沒有與我在一起,我怎能上到我父親那裡去呢?恐怕我看見禍患臨到我父親。」
  • 創世記 44:20-22
    我們回答我主:『我們還有年老的父親和最小的弟弟,他是父親年老時生的孩子,他的哥哥死了,他是他母親留下來唯一的孩子,所以父親很疼愛他。』你就對僕人們說:『把他帶下來到我這裡,我要親眼看看他。』我們對我主說:『那少年不能離開他父親;如果離開了,他父親就會死。』
  • 創世記 3:22
    耶和華神說:「看哪,那人已經與我們相似,知道善惡;現在恐怕他又伸出手,取生命樹的果實來吃,那樣他就會永遠活著。」