<< 创世记 42:35 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    后来他们倒布袋的时候,不料各人的银包仍然在各人的布袋里。他们和他们的父亲看见了银包,就都惧怕起来。
  • 新标点和合本
    后来他们倒口袋,不料,各人的银包都在口袋里;他们和父亲看见银包就都害怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    后来他们倒空袋子,看哪,各人的银囊都在袋子里。他们和父亲看见银囊就都害怕。
  • 和合本2010(神版-简体)
    后来他们倒空袋子,看哪,各人的银囊都在袋子里。他们和父亲看见银囊就都害怕。
  • 当代译本
    后来他们倒口袋时,发现每个人买粮的钱袋都在自己的口袋里,他们和父亲见此情形,都害怕起来。
  • 中文标准译本
    后来他们倒空自己的袋子,看哪,各人的银囊都在自己的袋子里!他们和父亲看见银囊就都害怕。
  • 新標點和合本
    後來他們倒口袋,不料,各人的銀包都在口袋裏;他們和父親看見銀包就都害怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    後來他們倒空袋子,看哪,各人的銀囊都在袋子裏。他們和父親看見銀囊就都害怕。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    後來他們倒空袋子,看哪,各人的銀囊都在袋子裏。他們和父親看見銀囊就都害怕。
  • 當代譯本
    後來他們倒口袋時,發現每個人買糧的錢袋都在自己的口袋裡,他們和父親見此情形,都害怕起來。
  • 聖經新譯本
    後來他們倒布袋的時候,不料各人的銀包仍然在各人的布袋裡。他們和他們的父親看見了銀包,就都懼怕起來。
  • 呂振中譯本
    後來他們倒口袋,哎呀,各人的銀包都在自己的口袋裏呢!他們和父親看見他們的銀包,就都害怕。
  • 中文標準譯本
    後來他們倒空自己的袋子,看哪,各人的銀囊都在自己的袋子裡!他們和父親看見銀囊就都害怕。
  • 文理和合譯本
    迨傾厥囊、所緘之金、具在其中、父子見之、皆懼、
  • 文理委辦譯本
    遂傾其囊、各人所緘之金具在、父子見之皆懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂傾其囊、見各人所緘之銀、皆在各人囊內、父子見銀皆懼、
  • New International Version
    As they were emptying their sacks, there in each man’s sack was his pouch of silver! When they and their father saw the money pouches, they were frightened.
  • New International Reader's Version
    They began emptying their sacks. There in each man’s sack was his bag of money! When they and their father saw the money bags, they were scared to death.
  • English Standard Version
    As they emptied their sacks, behold, every man’s bundle of money was in his sack. And when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
  • New Living Translation
    As they emptied out their sacks, there in each man’s sack was the bag of money he had paid for the grain! The brothers and their father were terrified when they saw the bags of money.
  • Christian Standard Bible
    As they began emptying their sacks, there in each man’s sack was his bag of silver! When they and their father saw their bags of silver, they were afraid.
  • New American Standard Bible
    Now it came about, as they were emptying their sacks, that behold, every man’s bag of money was in his sack; and when they and their father saw their bags of money, they were afraid.
  • New King James Version
    Then it happened as they emptied their sacks, that surprisingly each man’s bundle of money was in his sack; and when they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
  • American Standard Version
    And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money was in his sack: and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
  • Holman Christian Standard Bible
    As they began emptying their sacks, there in each man’s sack was his bag of money! When they and their father saw their bags of money, they were afraid.
  • King James Version
    And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money[ was] in his sack: and when[ both] they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
  • New English Translation
    When they were emptying their sacks, there was each man’s bag of money in his sack! When they and their father saw the bags of money, they were afraid.
  • World English Bible
    As they emptied their sacks, behold, each man’s bundle of money was in his sack. When they and their father saw their bundles of money, they were afraid.

交叉引用

  • 创世记 43:21
    后来我们来到住宿的地方,打开布袋的时候,不料各人的银子仍然在各人的袋口里,分文不少;现在我们手里又带回来了。
  • 创世记 43:15
    于是,他们带着这些礼物,手里拿着多一倍的银子,并且带着便雅悯,起程下到埃及去,站在约瑟面前。
  • 创世记 43:12
    你们手里要多带一倍银子,因为你们要把那放回在你们袋口里的银子带回去,那可能是弄错了的。
  • 创世记 42:27-28
    到了住宿的地方,他们其中的一个人打开了布袋,要拿饲料喂驴的时候,才发现自己的银子还在袋口那里。于是对兄弟们说:“我的银子都归还了。你们看,就在我的布袋里。”他们就心里惊慌,彼此战战兢兢地说:“神向我们作的是什么呢?”