<< 创世记 42:35 >>

本节经文

  • 当代译本
    后来他们倒口袋时,发现每个人买粮的钱袋都在自己的口袋里,他们和父亲见此情形,都害怕起来。
  • 新标点和合本
    后来他们倒口袋,不料,各人的银包都在口袋里;他们和父亲看见银包就都害怕。
  • 和合本2010(上帝版)
    后来他们倒空袋子,看哪,各人的银囊都在袋子里。他们和父亲看见银囊就都害怕。
  • 和合本2010(神版)
    后来他们倒空袋子,看哪,各人的银囊都在袋子里。他们和父亲看见银囊就都害怕。
  • 圣经新译本
    后来他们倒布袋的时候,不料各人的银包仍然在各人的布袋里。他们和他们的父亲看见了银包,就都惧怕起来。
  • 中文标准译本
    后来他们倒空自己的袋子,看哪,各人的银囊都在自己的袋子里!他们和父亲看见银囊就都害怕。
  • 新標點和合本
    後來他們倒口袋,不料,各人的銀包都在口袋裏;他們和父親看見銀包就都害怕。
  • 和合本2010(上帝版)
    後來他們倒空袋子,看哪,各人的銀囊都在袋子裏。他們和父親看見銀囊就都害怕。
  • 和合本2010(神版)
    後來他們倒空袋子,看哪,各人的銀囊都在袋子裏。他們和父親看見銀囊就都害怕。
  • 當代譯本
    後來他們倒口袋時,發現每個人買糧的錢袋都在自己的口袋裡,他們和父親見此情形,都害怕起來。
  • 聖經新譯本
    後來他們倒布袋的時候,不料各人的銀包仍然在各人的布袋裡。他們和他們的父親看見了銀包,就都懼怕起來。
  • 呂振中譯本
    後來他們倒口袋,哎呀,各人的銀包都在自己的口袋裏呢!他們和父親看見他們的銀包,就都害怕。
  • 中文標準譯本
    後來他們倒空自己的袋子,看哪,各人的銀囊都在自己的袋子裡!他們和父親看見銀囊就都害怕。
  • 文理和合譯本
    迨傾厥囊、所緘之金、具在其中、父子見之、皆懼、
  • 文理委辦譯本
    遂傾其囊、各人所緘之金具在、父子見之皆懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂傾其囊、見各人所緘之銀、皆在各人囊內、父子見銀皆懼、
  • New International Version
    As they were emptying their sacks, there in each man’s sack was his pouch of silver! When they and their father saw the money pouches, they were frightened.
  • New International Reader's Version
    They began emptying their sacks. There in each man’s sack was his bag of money! When they and their father saw the money bags, they were scared to death.
  • English Standard Version
    As they emptied their sacks, behold, every man’s bundle of money was in his sack. And when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
  • New Living Translation
    As they emptied out their sacks, there in each man’s sack was the bag of money he had paid for the grain! The brothers and their father were terrified when they saw the bags of money.
  • Christian Standard Bible
    As they began emptying their sacks, there in each man’s sack was his bag of silver! When they and their father saw their bags of silver, they were afraid.
  • New American Standard Bible
    Now it came about, as they were emptying their sacks, that behold, every man’s bag of money was in his sack; and when they and their father saw their bags of money, they were afraid.
  • New King James Version
    Then it happened as they emptied their sacks, that surprisingly each man’s bundle of money was in his sack; and when they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
  • American Standard Version
    And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money was in his sack: and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
  • Holman Christian Standard Bible
    As they began emptying their sacks, there in each man’s sack was his bag of money! When they and their father saw their bags of money, they were afraid.
  • King James Version
    And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money[ was] in his sack: and when[ both] they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
  • New English Translation
    When they were emptying their sacks, there was each man’s bag of money in his sack! When they and their father saw the bags of money, they were afraid.
  • World English Bible
    As they emptied their sacks, behold, each man’s bundle of money was in his sack. When they and their father saw their bundles of money, they were afraid.

交叉引用

  • 创世记 43:21
    但在回家的途中住宿时,我们打开口袋,发现我们带来买粮的钱分毫不少地放在那里。我们把这些钱带回来了,
  • 创世记 43:15
    于是,他们就带着便雅悯、礼物和双倍的钱去埃及见约瑟。
  • 创世记 43:12
    你们还要带双倍的钱,好归还上次留在你们口袋中的钱,那可能是弄错了。
  • 创世记 42:27-28
    他们来到一处住宿的地方,其中一人打开口袋拿饲料喂驴,却发现里面有钱,就对其他弟兄说:“你们看,我的钱又回来了,在我的口袋里!”他们心惊胆战地彼此议论说:“上帝这样对待我们是什么意思呢?”