<< 創世記 42:28 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    就對弟兄們說:『我的銀子都退回來了;你看,正在我的布袋裏呢!他們都魂飛魄散,大家都戰戰兢兢,彼此說:『上帝這樣辦我們,是甚麼意思呢?』
  • 新标点和合本
    就对弟兄们说:“我的银子归还了,看哪,仍在我口袋里!”他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说:“这是神向我们做什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    他对兄弟们说:“我的银子退回来了,看哪,还在我袋子里!”他们战战兢兢,心都快跳出来了,彼此说:“上帝向我们做的是什么呢?”
  • 和合本2010(神版)
    他对兄弟们说:“我的银子退回来了,看哪,还在我袋子里!”他们战战兢兢,心都快跳出来了,彼此说:“神向我们做的是什么呢?”
  • 当代译本
    就对其他弟兄说:“你们看,我的钱又回来了,在我的口袋里!”他们心惊胆战地彼此议论说:“上帝这样对待我们是什么意思呢?”
  • 圣经新译本
    于是对兄弟们说:“我的银子都归还了。你们看,就在我的布袋里。”他们就心里惊慌,彼此战战兢兢地说:“神向我们作的是什么呢?”
  • 中文标准译本
    他就对兄弟们说:“我的银子被还回来了,看哪,就在我的袋子里!”他们的心都快跳出来了,彼此战战兢兢地说:“神对我们做的这是什么呢?”
  • 新標點和合本
    就對弟兄們說:「我的銀子歸還了,看哪,仍在我口袋裏!」他們就提心吊膽,戰戰兢兢地彼此說:「這是神向我們做甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    他對兄弟們說:「我的銀子退回來了,看哪,還在我袋子裏!」他們戰戰兢兢,心都快跳出來了,彼此說:「上帝向我們做的是甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版)
    他對兄弟們說:「我的銀子退回來了,看哪,還在我袋子裏!」他們戰戰兢兢,心都快跳出來了,彼此說:「神向我們做的是甚麼呢?」
  • 當代譯本
    就對其他弟兄說:「你們看,我的錢又回來了,在我的口袋裡!」他們心驚膽戰地彼此議論說:「上帝這樣對待我們是什麼意思呢?」
  • 聖經新譯本
    於是對兄弟們說:“我的銀子都歸還了。你們看,就在我的布袋裡。”他們就心裡驚慌,彼此戰戰兢兢地說:“神向我們作的是甚麼呢?”
  • 中文標準譯本
    他就對兄弟們說:「我的銀子被還回來了,看哪,就在我的袋子裡!」他們的心都快跳出來了,彼此戰戰兢兢地說:「神對我們做的這是什麼呢?」
  • 文理和合譯本
    告昆弟曰、我金見反、猶在於囊、眾心沮喪、戰慄而相告曰、上帝於我、所為何耶、
  • 文理委辦譯本
    告兄弟曰、人反我金、猶在於囊。眾心危懼、相告曰、上帝之待我如此、曷故。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    告眾兄弟曰、人反我銀、猶在囊中、眾心畏懼、戰兢相語曰、天主待我如此何故、
  • New International Version
    “ My silver has been returned,” he said to his brothers.“ Here it is in my sack.” Their hearts sank and they turned to each other trembling and said,“ What is this that God has done to us?”
  • New International Reader's Version
    “ My money has been given back,” he said to his brothers.“ Here it is in my sack.” They had a sinking feeling in their hearts. They began to tremble. They turned to one another and said,“ What has God done to us?”
  • English Standard Version
    He said to his brothers,“ My money has been put back; here it is in the mouth of my sack!” At this their hearts failed them, and they turned trembling to one another, saying,“ What is this that God has done to us?”
  • New Living Translation
    “ Look!” he exclaimed to his brothers.“ My money has been returned; it’s here in my sack!” Then their hearts sank. Trembling, they said to each other,“ What has God done to us?”
  • Christian Standard Bible
    He said to his brothers,“ My silver has been returned! It’s here in my bag.” Their hearts sank. Trembling, they turned to one another and said,“ What has God done to us?”
  • New American Standard Bible
    So he said to his brothers,“ My money has been returned, and look, it is right in my sack!” Then their hearts sank, and they turned trembling to one another, saying,“ What is this that God has done to us?”
  • New King James Version
    So he said to his brothers,“ My money has been restored, and there it is, in my sack!” Then their hearts failed them and they were afraid, saying to one another,“ What is this that God has done to us?”
  • American Standard Version
    And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying, What is this that God hath done unto us?
  • Holman Christian Standard Bible
    He said to his brothers,“ My money has been returned! It’s here in my bag.” Their hearts sank. Trembling, they turned to one another and said,“ What is this that God has done to us?”
  • King James Version
    And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo,[ it is] even in my sack: and their heart failed[ them], and they were afraid, saying one to another, What[ is] this[ that] God hath done unto us?
  • New English Translation
    He said to his brothers,“ My money was returned! Here it is in my sack!” They were dismayed; they turned trembling one to another and said,“ What in the world has God done to us?”
  • World English Bible
    He said to his brothers,“ My money is restored! Behold, it is in my sack!” Their hearts failed them, and they turned trembling to one another, saying,“ What is this that God has done to us?”

交叉引用

  • 耶利米哀歌 2:17
    永恆主成就了他所計畫的,實行了他威嚴的話,就是他古時所命定的;他翻毁了,並不顧惜;他使你仇敵因勝過你而喜悅,使你敵人的角高舉。
  • 創世記 27:33
    以撒大驚,顫抖得很厲害,說:『那麼他是誰呢,他在你未進來以先,打獵得了野味,拿進來給我,我都喫了,就給他祝福了;他也是會蒙祝福的。
  • 創世記 43:23
    管家的說:『你們安心好啦,不要害怕;是你們的上帝、和你們父親的上帝賜給你們寶藏在你們的布袋裏;你們的銀子早已到我這裏來了。』他就把西緬帶出來給他們。
  • 申命記 28:65
    在這些國中、你不能得安然,也沒有給你腳掌停息的地方;永恆主卻要使你在那裏心中發顫,眼目失明,精神消損。
  • 詩篇 61:2
    我心裏發昏時、我從地之儘邊極呼求你。願你把我高置於磐石上,將我安頓好了。
  • 以賽亞書 45:7
    我、形成光的,創造黑暗的,造成平安興隆的,創造災禍的:我永恆主乃是造成這一切的。
  • 利未記 26:36
    至於你們剩下的人呢、他們在仇敵之地時、我必使怯懦餒弱之氣進他們的心;飄蕩落葉的響聲也會追趕他們;他們必逃跑、像人逃避刀劍;沒有人追趕,他們也跌倒。
  • 路加福音 21:26
    由於懼怕、以及對那即將臨到天下之事的期待慌,人都昏絕了;因為天上的列強萬象必被搖動。
  • 創世記 42:36
    他們的父親雅各對他們說:『你們逕使我喪失兒子;約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們又要將便雅憫帶走:這些事都落到我身上來了。』
  • 雅歌 5:6
    我給我的愛人開了門,我的愛人卻已轉身走過去了!唉,他說話時,我都神不守舍了!我尋找他,竟找不着;我呼叫他,他卻不應我。
  • 阿摩司書 3:6
    城中若吹了號角,人民哪有不震顫發抖呢?若有災禍臨到一座城,豈不是永恆主所降的麼?
  • 列王紀上 10:5
    他席上的食品、他臣僕的坐次、他聽差的站班、他們的服裝、他的酒政、以及他的燔祭、就是他在永恆主殿裏所獻上的;她看見了這一切,就詫異得神不守舍。
  • 耶利米哀歌 3:37
    除非主命定,誰能說成就成呢?