<< 創世記 42:13 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、僕本兄弟十二人、迦南地一人之子、今日季者偕父、一弟已亡、
  • 新标点和合本
    他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他们说:“仆人们本是兄弟十二人,我们都是迦南地同一个人的儿子。看哪,最小的今日在我们父亲那里,有一个不在了。”
  • 和合本2010(神版)
    他们说:“仆人们本是兄弟十二人,我们都是迦南地同一个人的儿子。看哪,最小的今日在我们父亲那里,有一个不在了。”
  • 当代译本
    他们说:“仆人们共有弟兄十二人,父亲住在迦南,最年幼的弟弟留在父亲身边,还有一个已经去世。”
  • 圣经新译本
    他们说:“仆人们本是兄弟十二人,我们都是迦南地一个人的儿子。最小的现在与我们的父亲在一起,还有一个不在了。”
  • 中文标准译本
    他们说:“你的仆人们本是兄弟十二人,都是迦南地同一个人的儿子。看哪,最小的那个现在与我们的父亲在一起,还有一个已经不在了。”
  • 新標點和合本
    他們說:「僕人們本是弟兄十二人,是迦南地一個人的兒子,頂小的現今在我們的父親那裏,有一個沒有了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他們說:「僕人們本是兄弟十二人,我們都是迦南地同一個人的兒子。看哪,最小的今日在我們父親那裏,有一個不在了。」
  • 和合本2010(神版)
    他們說:「僕人們本是兄弟十二人,我們都是迦南地同一個人的兒子。看哪,最小的今日在我們父親那裏,有一個不在了。」
  • 當代譯本
    他們說:「僕人們共有弟兄十二人,父親住在迦南,最年幼的弟弟留在父親身邊,還有一個已經去世。」
  • 聖經新譯本
    他們說:“僕人們本是兄弟十二人,我們都是迦南地一個人的兒子。最小的現在與我們的父親在一起,還有一個不在了。”
  • 呂振中譯本
    他們說:『僕人們弟兄十二個;是迦南地一個人的兒子;頂小的現今和我們的父親在一起,還有一個不在了。』
  • 中文標準譯本
    他們說:「你的僕人們本是兄弟十二人,都是迦南地同一個人的兒子。看哪,最小的那個現在與我們的父親在一起,還有一個已經不在了。」
  • 文理和合譯本
    曰、僕昆弟十二、迦南一人之子、一弟已亡、季者偕父、
  • 文理委辦譯本
    曰、僕昆弟十有二人迦南地一父所生、一弟已亡、季者偕父。
  • New International Version
    But they replied,“ Your servants were twelve brothers, the sons of one man, who lives in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no more.”
  • New International Reader's Version
    But they replied,“ We were 12 brothers. All of us were the sons of one man. He lives in the land of Canaan. Our youngest brother is now with our father. And one brother is gone.”
  • English Standard Version
    And they said,“ We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan, and behold, the youngest is this day with our father, and one is no more.”
  • New Living Translation
    “ Sir,” they said,“ there are actually twelve of us. We, your servants, are all brothers, sons of a man living in the land of Canaan. Our youngest brother is back there with our father right now, and one of our brothers is no longer with us.”
  • Christian Standard Bible
    But they replied,“ We, your servants, were twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no longer living.”
  • New American Standard Bible
    But they said,“ Your servants are twelve brothers in all, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is with our father today, and one is no longer alive.”
  • New King James Version
    And they said,“ Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and in fact, the youngest is with our father today, and one is no more.”
  • American Standard Version
    And they said, We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
  • Holman Christian Standard Bible
    But they replied,“ We, your servants, were 12 brothers, the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no longer living.”
  • King James Version
    And they said, Thy servants[ are] twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest[ is] this day with our father, and one[ is] not.
  • New English Translation
    They replied,“ Your servants are from a family of twelve brothers. We are the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is with our father at this time, and one is no longer alive.”
  • World English Bible
    They said,“ We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is today with our father, and one is no more.”

交叉引用

  • 創世記 37:30
    返見諸弟曰、童子不在、我將焉往、
  • 創世記 44:20
    僕等告我主曰、尚有父、年邁生季子、其同母兄亡矣、惟遺此子、父甚愛之、
  • 創世記 42:32
    我儕兄弟十二人、一父所生、一弟已亡、季者今偕父在迦南地、
  • 創世記 43:7
    對曰、其人詰我及我本族曰、爾父在否、尚有弟否、我以實告之、豈知其必命我曰、攜弟至耶、
  • 耶利米書 31:15
    主如是云、在拉瑪聞憂聲、即悲哀痛哭之聲、拉結哭其子、不肯受慰、以子無存故、
  • 出埃及記 1:2-5
    流便、西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫、便雅憫、但、拿弗他利、迦得、亞設、凡由雅各生者、及已在伊及之約瑟、共七十人、
  • 創世記 42:11
    僕皆同父兄弟、為人篤實、並非偵者、
  • 創世記 45:26
    告之曰、約瑟尚在、為伊及通國之宰、雅各已心灰、不信其言、
  • 創世記 46:8-27
    以色列即雅各、其子孫偕至伊及者、其名如左、雅各長子流便、流便之子、哈諾、法路、希斯侖、迦米、西緬之子、耶母利、雅珉、阿轄、雅斤、瑣轄、及迦南女所生之少羅、利未之子、革順、哥轄、米拉利、猶大之子、珥、阿南、示拉、法勒斯、謝拉、惟珥及阿南死於迦南地、法勒斯之子、希斯侖、哈母勒、以薩迦之子、陀拉、孚亞、約百、伸侖、西布倫之子、西烈、以倫、雅利、是乃利亞在巴旦亞蘭、從雅各所生之子及孫、與女底拿、共三十三人、迦得之子、西非翁、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底、亞列利、亞設之子、音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞、及女西拉、比利雅之子、希別、瑪結、是乃拉班賜女利亞之婢悉帕、從雅各所生之子及孫、共十六人、雅各妻拉結之子約瑟、便雅憫、約瑟在伊及時、安之祭司波提非拉女亞西納、從約瑟生子瑪拿西、以法蓮、便雅憫之子、別拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平、亞勒、是乃拉結從雅各所生之子及孫、共十四人、但之子、戶伸、拿弗他利之子、雅薛、沽尼、耶色、示冷、是乃拉班賜女拉結之婢辟拉、從雅各所生之子及孫、共七人、偕雅各至伊及者、除子婦外、凡由雅各出者、共六十六人、約瑟在伊及生二子、於是凡雅各眷屬至伊及者、共七十人、○
  • 創世記 42:36
    其父雅各謂之曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西緬亦亡、今欲取便雅憫去、此皆害及我身、
  • 民數記 10:1-36
    主諭摩西曰、爾用鏇法、製銀角二、以集會眾、以使營啟行、若二角並吹之時、則全會必集就爾於會幕門前、吹一角之時、帥以色列隊伍之牧伯、必集就爾、若吹角之聲洪大、則東方諸營啟行、二次吹角之聲洪大、則南方諸營啟行、凡啟行之時、必吹角之聲洪大、招集會眾之時祗當吹角、其聲不必洪大、當吹角者即亞倫之子孫為祭司者、爾歷代定之為永例、爾在己地、有仇敵相侵、爾往攻之、必當吹角、其聲洪大、則爾之天主耶和華垂念爾、拯爾於敵、在喜樂之日、節期與月朔、爾獻火焚祭與平安祭時、亦當吹角、爾天主必垂念爾、我乃主爾之天主、○二年二月二十日、雲昇離法幕、以色列人啟行、離西乃野、雲止於巴蘭野、此其初次遵主諭摩西之命啟行、先啟行者、乃屬猶大營纛下之軍旅、亞米拿達子拿順統領其軍、蘇押子拿坦業、帥以薩迦支派之軍、希倫子以利押帥西布倫支派之軍、後撤幕運幕之革順子孫、與米拉利子孫啟行、○其後啟行者、乃屬流便營纛下之軍旅、示丟珥子以利蓿統領其軍、蘇利沙代子示路蔑、帥西緬支派之軍、丟珥子以利雅薩、帥迦得支派之軍、後舁聖所器具者哥轄子孫乃啟行、彼未至之先、運幕者已建立其幕、○又後啟行者、乃屬以法蓮營纛下之軍旅、亞米忽子以利沙瑪統領其軍、比大蓿子迦瑪列、帥瑪拿西支派之軍、基多尼子亞比但、帥便雅憫支派之軍、○在諸營最後啟行者、乃屬但營纛下之軍旅、亞米沙代子亞希以謝統領其軍、俄蘭子帕結、帥亞設支派之軍、以南子亞希拉、帥拿弗他利支派之軍、以色列人俱依此次序、循其軍旅而啟行、○摩西謂其妻兄妻兄或作外舅米甸人流珥子何巴伯曰、我儕往主所許賜我之地、求爾與我偕往、我儕必厚待爾、因主曾許賜恩於以色列人、曰、我不欲偕往、欲返故土、歸我宗族、曰、求爾莫離我、我於曠野何處列營、乃爾所知、爾可為我作目、若爾同往、則必循主將賜我之恩厚待爾、○於是以色列人離主之山、歷程三日、主之法匱、先行三日之程、為之尋列營之所、以色列人啟行時、主之雲晝蔽其上、法匱啟行時、摩西則曰、願主起、使敵潰散、使仇奔逃於主前、法匱止時、則曰、願主歸於以色列之億兆、
  • 創世記 30:6-24
    拉結曰、天主為我伸冤、俯聽我祈、賜我一子、故名之曰但、但譯即伸冤之義拉結婢辟拉從雅各又懷孕生次子、拉結曰、我與姊力爭而勝、故名之曰拿弗他利、拿弗他利譯即相爭之義利亞見己不復生育、遂以婢悉帕予夫為妾、利亞婢悉帕從雅各生子、利亞曰、福至矣、故名之曰迦得、迦得譯即福之義利亞婢悉帕、從雅各生次子、利亞曰、我有福矣、諸女將稱我有福、故名之曰亞設、亞設譯即稱福之義○麥秋時、流便往田、得杜代、杜代菜名茄類奉母利亞、拉結謂利亞曰、請以爾子之杜代給我、曰、爾奪我夫、豈細故耶、今欲奪我子之杜代乎、拉結曰、為爾子之杜代、是夜夫可與爾偕寢、及暮、雅各由田歸、利亞出迎之曰、我因子之杜代以得爾、可入我所、是夜雅各與之同宿、天主聽允利亞、利亞懷孕生第五子、利亞曰、因我以婢予夫、蒙天主賞我值、故名之曰以薩迦、以薩迦譯即得值之義利亞復孕、從雅各生第六子、曰、天主賜我厚賚、我從夫生六子、今而後、夫必與我偕居、故名之曰西布倫、西布倫譯即偕居之義後生一女、名之曰底拿、○天主眷念拉結、使其生育、懷孕生子、曰、天主已雪我恥、名之曰約瑟、約瑟譯即增加之義蓋言天主必復賜我一子、○
  • 創世記 42:38
    曰我幼子必不可與爾同往、蓋其兄已死、惟彼獨留、若在爾所行之途遇害、則爾使我皓首悲慘歸示阿勒、
  • 創世記 29:32-35
    利亞懷孕生子、名之曰流便、流便譯即蒙眷得子之義蓋言主眷顧我苦、今而後、夫必愛我、再孕生子、曰、主聞我不見寵、復賜我子、故名之曰西緬西緬譯即聞知之義又孕生子、曰、我已生三子、夫今必與我聯合、故名之曰利未、利未譯即聯合之義又孕生子、曰、我今必頌美主、故名之曰猶大、猶大譯即頌美之義後、利亞暫停生育、
  • 民數記 34:1-29
    主諭摩西曰、爾告以色列人曰、爾將入迦南、所得為業之地、即迦南四境、南界即汛野、沿以東、此爾南界、乃自鹽海極東隅起、繞至蠍坡南過汛至迦叠巴尼亞南為極南處、又至哈薩亞達及押們、其界自押們轉至伊及河、河或作溪出大海為極、西以大海為界、此即爾之西界、北界自大海起、轉至何珥山、自何珥山、至哈末、至西得達、為極北處、其界又往錫分至哈薩以難為極、此為爾之北界、爾之東界自哈薩以難轉至示番、自示番下至立拉、繞至亞延東、又下至基尼烈湖、沿湖之東濱、下至約但、至鹽海為極、爾地四周之界即此、摩西告以色列人曰、此即主命以鬮分給九支派與半支派之地、流便支派循其宗族、迦得支派循其宗族、與瑪拿西半支派、已得地為業、此二支派與半支派、已得其業、在約但東、耶利哥相對之處、主諭摩西曰、為爾曹分業者、乃祭司以利亞撒與嫩之子約書亞、每一支派擇一牧伯助之、其人之名乃此、猶大支派、耶孚尼子迦勒、西緬支派、亞米忽子示母利、便雅憫支派、基斯倫子以利達、但支派、牧伯約利子布基、約瑟子孫瑪拿西支派、牧伯以弗子漢聶、以法蓮支派、牧伯拾坦子基母列、西布倫支派、牧伯帕納子以利撒番、以薩迦支派、牧伯阿散子巴鐵、亞設支派、牧伯示羅米子亞希忽、拿弗他利支派、牧伯亞米忽子必大黑、此諸人即主命以迦南地分於以色列人為業者、
  • 耶利米哀歌 5:7
    我之列祖、獲罪而亡、今我負其罪愆、
  • 民數記 26:1-65
    瘟疫之後、主諭摩西與祭司亞倫子以利亞撒曰、以色列會眾、循其宗族、凡二十歲以上能臨陣者、當核其數、摩西與祭司以利亞撒、在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之處、宣告曰、凡二十歲以上者當核其數、循主諭摩西與出伊及以色列人之命、或作循主諭摩西之命出自伊及之以色列人其數如左、以色列長子乃流便、流便諸子之各族、哈諾子孫為哈諾族、法路子孫為法路族、希斯崙子孫為希斯崙族、迦米子孫為迦米族、此乃流便支派之各族、被數者四萬三千七百三十、○法路子乃以利押、以利押子乃尼母利、大坍、亞比蘭、此大坍、亞比蘭、素在會中著名、與可拉同黨逆主而攻摩西亞倫、彼時地啟口吞之、與可拉及其黨偕亡、二百五十一人為火所燬、垂戒於後、惟可拉子孫未亡、○西緬諸子之各族、尼母利子孫為尼母利族、雅珉子孫為雅珉族、雅斤子孫為雅斤族、謝拉子孫為謝拉族、沙羅子孫為沙羅族、此乃西緬支派之各族、被數者二萬二千二百、○迦得諸子之各族、洗分子孫為洗分族、哈基子孫為哈基族、書尼子孫為書尼族、俄斯尼子孫為俄斯尼族、以利子孫為以利族、亞律子孫為亞律族、亞利利子孫為亞利利族、此乃迦得支派之各族、被數者四萬五百、○猶大子乃珥與阿南、珥與阿南死於迦南地、猶大其餘諸子之各族、示拉子孫為示拉族、法勒斯子孫為法勒斯族、謝拉子孫為謝拉族、法勒斯有二子、希斯崙與哈母勒、希斯崙子孫為希斯崙族、哈母勒子孫為哈母勒族、此猶大支派之各族、被數者七萬五千六百、○以薩迦諸子之各族、陀拉子孫為陀拉族、孚亞子孫為孚亞族、雅述子孫為雅述族、伸崙子孫為伸崙族、此乃以薩迦支派之各族、被數者六萬四千三百、○西布倫諸子之各族、西列子孫為西列族、以倫子孫為以倫族、雅烈子孫為雅烈族、此乃西布倫支派之各族、被數者六萬五百、○約瑟子瑪拿西以法蓮分為二支、瑪拿西諸子之各族、瑪吉子孫為瑪吉族、瑪吉生基列、基列子孫為基列族、基列諸子之各族、耶斯子孫為耶斯族、希勒子孫為希勒族、亞士烈子孫為亞士烈族、示劍子孫為示劍族、示米大子孫為示米大族、希弗子孫為希弗族、希弗子西羅非哈無子、有女五、一名瑪拉、一名挪亞、一名曷拉、一名密迦、一名得撒、此乃瑪拿西支派之各族、被數者五萬二千七百、○以法蓮諸子之各族、書提拉子孫為書提拉族、比結子孫為比結族、他罕子孫為他罕族、以蘭子孫為以蘭族、此乃以法蓮支派之各族、被數者三萬二千五百、此皆約瑟子孫之各族、○便雅憫諸子之各族、比拉子孫為比拉族、亞實別子孫為亞實別族、亞希蘭子孫為亞希蘭族、書反子孫為書反族、戶反子孫為戶反族、比拉之子、乃亞勒與乃幔、亞勒子孫為亞勒族、乃幔子孫為乃幔族、此乃便雅憫支派之各族、被數者四萬五千六百、○但之子孫諸宗族、書含後裔、為書含諸族、此乃但支派之諸族、書含諸族、被數者六萬四千四百、○亞設諸子之各族、音拿子孫為音拿族、亦施韋子孫為亦施韋族、比利亞子孫為比利亞族、比利亞之子、乃希別與瑪結、希別子孫為希別族、瑪結子孫為瑪結族、亞設之女、名西拉、此乃亞設支派之各族、見數者五萬三千四百、○拿弗他利諸子之各族、雅薛子孫為雅薛族、沽尼子孫為沽尼族、耶色子孫為耶色族、示冷子孫為示冷族、此乃拿弗他利支派之各族、見數者四萬五千四百、凡見數之以色列人、總計六十萬一千七百三十、○主諭摩西曰、爾以迦南地分於此諸族為業、循其名數、人多之族、則給地亦多、人寡之族、則給地亦少、以地給各族為業、皆循所核之人數、分地當循鬮、必循各支派宗族為之分地、所定多給少給之地、俱當循鬮而分、○利未各族見數之人數、臚列於下、革順子孫為革順族、哥轄子孫為哥轄族、米拉利子孫為米拉利族、利未子孫諸族、乃立尼族、希伯崙族、瑪利族、母示族、可拉族、哥轄生暗蘭、暗蘭妻名約基別、乃利未之女、生於伊及、從暗蘭生亞倫摩西、又生女米利暗、亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、拿答亞比戶、獻非聖之火於主前而死、被數之利未人、共二萬三千、被數者悉自一月以上之男、利未人因不與以色列人得地為業、故不與以色列人同見數、○以上所計、乃摩西與祭司以利亞撒、在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之處、所核以色列人之數、昔摩西與祭司亞倫計以色列人於西乃野、彼時被數者、無一人在今所數者之中、蓋主曾有言曰、其人必死於曠野、故耶孚尼子迦勒與嫩之子約書亞外、其餘無一存留、
  • 歷代志上 2:1-8
    以色列子流便、西緬、利未、猶大、以薩迦、西希倫、但、約瑟、便雅憫、拿弗他利、迦得、亞設、猶大子珥、阿楠、示拉、皆迦南人書亞之女所出、猶大長子珥、在主前為惡、故主殺之、猶大媳他瑪、從猶大生法勒斯、與謝拉、猶大共有五子、法勒斯子乃希斯崙、哈母勒、謝拉子乃心利、以探、希幔、甲各、大拉、大拉即達大共五人、迦米子亞迦、亞迦即亞干見約書亞第七章一節此亞迦、昔擅取歸主之物、使以色列人陷於禍、以探子乃亞薩利雅、
  • 創世記 35:16-26
    由伯特利而徙、去以法他無幾、拉結臨產艱難、產難時、收生者曰、勿懼、爾又將得子、拉結氣將絕時、名其子曰便俄尼便俄尼譯即艱難生子之義而死、父名之曰便雅憫、便雅憫譯即生於南方之義拉結死、葬於以法他道旁、以法他即伯利恆、雅各立碑於拉結墓、即拉結墓碑、迄今尚存、○以色列復徙、過伊德珥臺而張幕、以色列居彼地之時、流便烝父妾辟拉、後其父以色列聞之、雅各共有十二子、長子流便、又有西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫、為利亞之子、約瑟、便雅憫、為拉結之子、但、拿弗他利、為拉結婢辟拉之子、迦得、亞設、為利亞婢悉帕之子、是皆雅各在巴旦亞蘭所生之子、
  • 民數記 1:1-54
    以色列人出伊及後二年二月朔、主在西乃野、於會幕中諭摩西曰、爾當按以色列會眾之門戶宗族、凡諸男丁、按名而核其數、以色列人自二十歲以上、凡能臨陣者、爾與亞倫必按其隊伍而計之、每一支派中、各當有一人助爾、皆為本支派之族長、此當助爾者、其人之名乃此、屬流便支派示丟珥子以利蓿、屬西緬支派蘇利沙代子示路蔑、屬猶大支派亞米拿達子拿順、屬以薩迦支派蘇押子拿坦業、屬西布倫支派希倫子以利押、約瑟後裔、屬以法蓮支派亞米忽子以利沙瑪、屬瑪拿西支派比大蓿子迦瑪列、屬便雅憫支派基多尼子亞比但、屬但支派亞米沙代子亞希以謝、屬亞設支派俄蘭子帕結、屬迦得支派丟珥子以利雅薩、屬拿弗他利支派以南子亞希拉、此皆自會中被召選者、各為本支派之牧伯、俱為以色列軍旅之統帥、於是摩西亞倫召此記名之人、二月朔、招集會眾、會眾皆循宗族門戶而述其譜系、自二十歲以上、所有男丁、悉按名計數、遵主所諭摩西之命、在西乃野核其數、計以色列長子流便之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡諸男丁、能臨陣者、依其名數、流便支派見數之人、共四萬六千五百、計西緬之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡諸男丁、能臨陣者、依其名數、西緬支派見數之人、共五萬九千三百、計迦得之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、迦得支派見數之人、共四萬五千六百五十、計猶大之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、猶大支派見數之人、共七萬四千六百、計以薩迦之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、以薩迦支派見數之人、共五萬四千四百、計西布倫之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、西布倫支派見數之人、共五萬七千四百、計約瑟之後裔、以法蓮之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、以法蓮支派見數之人、共四萬五百、計瑪拿西之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、瑪拿西支派見數之人、共三萬二千二百、計便雅憫之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、便雅憫支派見數之人、共三萬五千四百、計但之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、但支派見數之人、共六萬二千七百、計亞設之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、亞設支派見數之人、共四萬一千五百、計拿弗他利之子孫、按世系宗族家室、自二十歲以上、凡能臨陣者、依其名數、拿弗他利支派見數之人、共五萬三千四百、此乃摩西亞倫與以色列十二牧伯、即各支派之牧伯計數者、按以色列人之各宗族、自二十歲以上、凡能臨陣者、見數之人、總計六十萬三千五百五十、惟利未支派之人不在其數、○主諭摩西曰、惟利未支派、毋與以色列人同計、同核其數、當命利未人司理法幕、與其諸器、及凡屬法幕者、使之運法幕、及其諸器、供役於幕中、於幕之四圍列營、運幕之時、利未人撤之、立幕之時、利未人建之、外人近前當治死、以色列人當各居本隊之營、各歸本隊之纛、利未人當列營於法幕之四圍、在法幕中謹慎職守、免以色列人干主震怒、於是以色列人遵主凡命摩西者而行、
  • 馬太福音 2:18
    在拉瑪聞悲傷號哭哀痛之聲、拉結氏哭其子、不欲受慰、以子無存故也、○
  • 創世記 44:28
    其一離我而去、至今我不見之、我謂其必為野獸所噬、
  • 馬太福音 2:16
    希律知己為博士所欺、怒甚、遣人將伯利恆及四境所有男孩、按其詳問博士之時、凡二歲以下者盡殺之、