-
New International Version
“ No!” he said to them.“ You have come to see where our land is unprotected.”
-
新标点和合本
约瑟说:“不然,你们必是窥探这地的虚实来的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
约瑟对他们说:“不,你们一定是窥探这地的虚实来的。”
-
和合本2010(神版-简体)
约瑟对他们说:“不,你们一定是窥探这地的虚实来的。”
-
当代译本
约瑟说:“不对,你们是来探听我们虚实的。”
-
圣经新译本
约瑟对他们说:“不是的,你们实在是来侦察本地的虚实。”
-
中文标准译本
约瑟却对他们说:“不,你们实在是为了窥探本地的虚实而来。”
-
新標點和合本
約瑟說:「不然,你們必是窺探這地的虛實來的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約瑟對他們說:「不,你們一定是窺探這地的虛實來的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
約瑟對他們說:「不,你們一定是窺探這地的虛實來的。」
-
當代譯本
約瑟說:「不對,你們是來探聽我們虛實的。」
-
聖經新譯本
約瑟對他們說:“不是的,你們實在是來偵察本地的虛實。”
-
呂振中譯本
約瑟對他們說:『不是;你們一定是來看這地不設防之情形的。』
-
中文標準譯本
約瑟卻對他們說:「不,你們實在是為了窺探本地的虛實而來。」
-
文理和合譯本
曰、否、爾曹來窺是邦之虛實耳、
-
文理委辦譯本
曰、不然、爾今來此、蓋窺吾國之虛實耳。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約瑟曰、不然、爾來窺此地之虛實、
-
New International Reader's Version
“ No!” he said to them.“ You have come to see the places where our land isn’t guarded very well.”
-
English Standard Version
He said to them,“ No, it is the nakedness of the land that you have come to see.”
-
New Living Translation
“ Yes, you are!” Joseph insisted.“ You have come to see how vulnerable our land has become.”
-
Christian Standard Bible
“ No,” he said to them.“ You have come to see the weakness of the land.”
-
New American Standard Bible
Yet he said to them,“ No, but you have come to look at the undefended parts of our land!”
-
New King James Version
But he said to them,“ No, but you have come to see the nakedness of the land.”
-
American Standard Version
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
-
Holman Christian Standard Bible
“ No,” he said to them.“ You have come to see the weakness of the land.”
-
King James Version
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
-
New English Translation
“ No,” he insisted,“ but you have come to see if our land is vulnerable.”
-
World English Bible
He said to them,“ No, but you have come to see the nakedness of the land!”