-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、我主、不然、僕等為糴糧而來、
-
新标点和合本
他们对他说:“我主啊,不是的。仆人们是籴粮来的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们对他说:“我主啊,不是的,仆人们是来买粮的。
-
和合本2010(神版-简体)
他们对他说:“我主啊,不是的,仆人们是来买粮的。
-
当代译本
他们说:“我主啊,不是的!仆人们是来买粮的。
-
圣经新译本
他们对他说:“我主啊,不是这样,仆人们实在是来买粮食的。
-
中文标准译本
他们对他说:“不是啊,我主!你的仆人们实在是来买粮的。
-
新標點和合本
他們對他說:「我主啊,不是的。僕人們是糴糧來的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們對他說:「我主啊,不是的,僕人們是來買糧的。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們對他說:「我主啊,不是的,僕人們是來買糧的。
-
當代譯本
他們說:「我主啊,不是的!僕人們是來買糧的。
-
聖經新譯本
他們對他說:“我主啊,不是這樣,僕人們實在是來買糧食的。
-
呂振中譯本
他們對他說:『不是的,我主;僕人是買糧食來的。
-
中文標準譯本
他們對他說:「不是啊,我主!你的僕人們實在是來買糧的。
-
文理和合譯本
曰、吾主、不然、僕為乞糴而來、
-
文理委辦譯本
曰、吾主、僕不若此、祇為乞糴而來。
-
New International Version
“ No, my lord,” they answered.“ Your servants have come to buy food.
-
New International Reader's Version
“ No, sir,” they answered.“ We’ve come to buy food.
-
English Standard Version
They said to him,“ No, my lord, your servants have come to buy food.
-
New Living Translation
“ No, my lord!” they exclaimed.“ Your servants have simply come to buy food.
-
Christian Standard Bible
“ No, my lord. Your servants have come to buy food,” they said.
-
New American Standard Bible
And they said to him,“ No, my lord, but your servants have come to buy food.
-
New King James Version
And they said to him,“ No, my Lord, but your servants have come to buy food.
-
American Standard Version
And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
-
Holman Christian Standard Bible
“ No, my lord. Your servants have come to buy food,” they said.
-
King James Version
And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
-
New English Translation
But they exclaimed,“ No, my lord! Your servants have come to buy grain for food!
-
World English Bible
They said to him,“ No, my lord, but your servants have come to buy food.