-
新標點和合本
及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要做。」
-
新标点和合本
及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
等到埃及全地也有了饥荒,众百姓就向法老哀求粮食。法老对所有的埃及人说:“你们到约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
-
和合本2010(神版-简体)
等到埃及全地也有了饥荒,众百姓就向法老哀求粮食。法老对所有的埃及人说:“你们到约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
-
当代译本
后来,埃及全国也闹饥荒,百姓就向法老求粮,法老对他们说:“你们去找约瑟吧,要照他的吩咐做。”
-
圣经新译本
等到埃及全地也要挨饿的时候,人民就向法老求粮。法老对所有的埃及人说:“你们到约瑟那里去,他吩咐你们什么,你们就作什么。”
-
中文标准译本
当埃及全地也有饥荒时,百姓就向法老哀求粮食。法老对所有埃及人说:“你们到约瑟那里去,他对你们怎么说,你们就怎么做。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
等到埃及全地也有了饑荒,眾百姓就向法老哀求糧食。法老對所有的埃及人說:「你們到約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要做。」
-
和合本2010(神版-繁體)
等到埃及全地也有了饑荒,眾百姓就向法老哀求糧食。法老對所有的埃及人說:「你們到約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要做。」
-
當代譯本
後來,埃及全國也鬧饑荒,百姓就向法老求糧,法老對他們說:「你們去找約瑟吧,要照他的吩咐做。」
-
聖經新譯本
等到埃及全地也要挨餓的時候,人民就向法老求糧。法老對所有的埃及人說:“你們到約瑟那裡去,他吩咐你們甚麼,你們就作甚麼。”
-
呂振中譯本
趕到埃及全地有了饑荒,眾民就向法老哀求食物;法老便對埃及眾人說:『去見約瑟;他對你們說甚麼,你們就作甚麼。』
-
中文標準譯本
當埃及全地也有饑荒時,百姓就向法老哀求糧食。法老對所有埃及人說:「你們到約瑟那裡去,他對你們怎麼說,你們就怎麼做。」
-
文理和合譯本
迨埃及饑、民求食於法老、法老諭曰、往見約瑟、循其所命而行、
-
文理委辦譯本
埃及民饑、號呼求食於法老、法老曰、往見約瑟、所命必行。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
後伊及亦饑、民號呼、求糧於法老、法老諭伊及民曰、往見約瑟、凡其所諭爾者必行之、
-
New International Version
When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians,“ Go to Joseph and do what he tells you.”
-
New International Reader's Version
When all the people of Egypt began to get hungry, they cried out to Pharaoh for food. He told all the Egyptians,“ Go to Joseph. Do what he tells you.”
-
English Standard Version
When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Pharaoh said to all the Egyptians,“ Go to Joseph. What he says to you, do.”
-
New Living Translation
Eventually, however, the famine spread throughout the land of Egypt as well. And when the people cried out to Pharaoh for food, he told them,“ Go to Joseph, and do whatever he tells you.”
-
Christian Standard Bible
When the whole land of Egypt was stricken with famine, the people cried out to Pharaoh for food. Pharaoh told all Egypt,“ Go to Joseph and do whatever he tells you.”
-
New American Standard Bible
So when all the land of Egypt suffered famine, the people cried out to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians,“ Go to Joseph; whatever he says to you, you shall do.”
-
New King James Version
So when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh said to all the Egyptians,“ Go to Joseph; whatever he says to you, do.”
-
American Standard Version
And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
-
Holman Christian Standard Bible
Extreme hunger came to all the land of Egypt, and the people cried out to Pharaoh for food. Pharaoh told all Egypt,“ Go to Joseph and do whatever he tells you.”
-
King James Version
And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
-
New English Translation
When all the land of Egypt experienced the famine, the people cried out to Pharaoh for food. Pharaoh said to all the people of Egypt,“ Go to Joseph and do whatever he tells you.”
-
World English Bible
When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians,“ Go to Joseph. What he says to you, do.”