<< 創世記 41:51 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    長子命名瑪拿西、曰、上帝使我不復念昔日之苦、以及父家、
  • 新标点和合本
    约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
  • 和合本2010(上帝版)
    约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
  • 和合本2010(神版)
    约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
  • 当代译本
    约瑟给长子取名叫玛拿西,因为他说:“上帝使我忘记一切的困苦和我父亲家。”
  • 圣经新译本
    约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“神使我忘记我所有的困苦,以及我父的全家。”
  • 中文标准译本
    约瑟给长子起名为玛拿西,因为他说:“神使我忘了我一切的苦难和我父的全家。”
  • 新標點和合本
    約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
  • 和合本2010(上帝版)
    約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
  • 和合本2010(神版)
    約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
  • 當代譯本
    約瑟給長子取名叫瑪拿西,因為他說:「上帝使我忘記一切的困苦和我父親家。」
  • 聖經新譯本
    約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:“神使我忘記我所有的困苦,以及我父的全家。”
  • 呂振中譯本
    約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:『上帝使我忘卻了我一切困苦、和我父全家。』。
  • 中文標準譯本
    約瑟給長子起名為瑪拿西,因為他說:「神使我忘了我一切的苦難和我父的全家。」
  • 文理委辦譯本
    長子命名馬拿西、曰、上帝使我不復念昔於父家受諸艱苦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟名長子曰瑪拿西、瑪拿西譯即使忘之義蓋言天主使我忘昔之諸艱苦、及父之家、
  • New International Version
    Joseph named his firstborn Manasseh and said,“ It is because God has made me forget all my trouble and all my father’s household.”
  • New International Reader's Version
    Joseph named his first son Manasseh. That’s because he said,“ God has made me forget all my trouble and my father’s whole family.”
  • English Standard Version
    Joseph called the name of the firstborn Manasseh.“ For,” he said,“ God has made me forget all my hardship and all my father’s house.”
  • New Living Translation
    Joseph named his older son Manasseh, for he said,“ God has made me forget all my troubles and everyone in my father’s family.”
  • Christian Standard Bible
    Joseph named the firstborn Manasseh and said,“ God has made me forget all my hardship and my whole family.”
  • New American Standard Bible
    Joseph named the firstborn Manasseh;“ For,” he said,“ God has made me forget all my trouble and all of my father’s household.”
  • New King James Version
    Joseph called the name of the firstborn Manasseh:“ For God has made me forget all my toil and all my father’s house.”
  • American Standard Version
    And Joseph called the name of the first- born Manasseh: For, said he, God hath made me forget all my toil, and all my father’s house.
  • Holman Christian Standard Bible
    Joseph named the firstborn Manasseh, meaning,“ God has made me forget all my hardship in my father’s house.”
  • King James Version
    And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God,[ said he], hath made me forget all my toil, and all my father’s house.
  • New English Translation
    Joseph named the firstborn Manasseh, saying,“ Certainly God has made me forget all my trouble and all my father’s house.”
  • World English Bible
    Joseph called the name of the firstborn Manasseh,“ For”, he said,“ God has made me forget all my toil, and all my father’s house.”

交叉引用

  • 詩篇 30:5
    其怒在俄頃、其恩在畢生、哭泣寄於夜、歡欣來於晨兮、
  • 申命記 33:17
    彼如牛之首生、有威可畏、其角如兕角、將抵觸異邦、至於地極、以法蓮之萬萬、瑪拿西之千千是也、○
  • 箴言 31:7
    縱彼飲之、使忘其貧、不憶其苦、
  • 以賽亞書 65:16
    凡在下土為己祈福者、必向誠實之上帝而祈、凡發誓者、必指誠實之上帝而誓、蓋前難已忘、我目不復睹之、
  • 以賽亞書 57:16
    我不常爭辯、不恆忿怒、恐我所造之人困憊、神性疲弊、
  • 創世記 48:5
    我未至埃及、爾所生之二子、以法蓮瑪拿西、俱屬於我、如流便西緬然、
  • 創世記 41:30
    後則繼以七饑年、使斯土為凶荒所滅、不憶前此之豐稔、
  • 創世記 48:13-14
    後攜二子、右執以法蓮、向以色列左、左執瑪拿西、向以色列右、進於其前、以色列伸右手、按季子以法蓮首、以左手按長子瑪拿西首、交叉其臂、有意存焉、
  • 詩篇 45:10
    女子歟、聽之思之、傾耳聆之、爾之鄉民、爾之父家、勿為繫念兮、
  • 創世記 48:18-20
    曰、吾父勿爾、此乃長子、請按右手於其首、父不許、曰、吾子、我知之矣、此子亦必成為一族、且復昌大、惟季必越於長、其裔成為羣族、是日祝之曰、以色列族祝嘏、必曰、願上帝使之若以法蓮瑪拿西然、於是立以法蓮在瑪拿西之先、
  • 詩篇 30:11
    爾乃以我哀哭、變為舞蹈、脫我麻衣、被以喜樂兮、