<< 創世記 41:51 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    約瑟給長子起名為瑪拿西,因為他說:「神使我忘了我一切的苦難和我父的全家。」
  • 新标点和合本
    约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
  • 和合本2010(上帝版)
    约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
  • 和合本2010(神版)
    约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
  • 当代译本
    约瑟给长子取名叫玛拿西,因为他说:“上帝使我忘记一切的困苦和我父亲家。”
  • 圣经新译本
    约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“神使我忘记我所有的困苦,以及我父的全家。”
  • 中文标准译本
    约瑟给长子起名为玛拿西,因为他说:“神使我忘了我一切的苦难和我父的全家。”
  • 新標點和合本
    約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
  • 和合本2010(上帝版)
    約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
  • 和合本2010(神版)
    約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
  • 當代譯本
    約瑟給長子取名叫瑪拿西,因為他說:「上帝使我忘記一切的困苦和我父親家。」
  • 聖經新譯本
    約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:“神使我忘記我所有的困苦,以及我父的全家。”
  • 呂振中譯本
    約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:『上帝使我忘卻了我一切困苦、和我父全家。』。
  • 文理和合譯本
    長子命名瑪拿西、曰、上帝使我不復念昔日之苦、以及父家、
  • 文理委辦譯本
    長子命名馬拿西、曰、上帝使我不復念昔於父家受諸艱苦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟名長子曰瑪拿西、瑪拿西譯即使忘之義蓋言天主使我忘昔之諸艱苦、及父之家、
  • New International Version
    Joseph named his firstborn Manasseh and said,“ It is because God has made me forget all my trouble and all my father’s household.”
  • New International Reader's Version
    Joseph named his first son Manasseh. That’s because he said,“ God has made me forget all my trouble and my father’s whole family.”
  • English Standard Version
    Joseph called the name of the firstborn Manasseh.“ For,” he said,“ God has made me forget all my hardship and all my father’s house.”
  • New Living Translation
    Joseph named his older son Manasseh, for he said,“ God has made me forget all my troubles and everyone in my father’s family.”
  • Christian Standard Bible
    Joseph named the firstborn Manasseh and said,“ God has made me forget all my hardship and my whole family.”
  • New American Standard Bible
    Joseph named the firstborn Manasseh;“ For,” he said,“ God has made me forget all my trouble and all of my father’s household.”
  • New King James Version
    Joseph called the name of the firstborn Manasseh:“ For God has made me forget all my toil and all my father’s house.”
  • American Standard Version
    And Joseph called the name of the first- born Manasseh: For, said he, God hath made me forget all my toil, and all my father’s house.
  • Holman Christian Standard Bible
    Joseph named the firstborn Manasseh, meaning,“ God has made me forget all my hardship in my father’s house.”
  • King James Version
    And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God,[ said he], hath made me forget all my toil, and all my father’s house.
  • New English Translation
    Joseph named the firstborn Manasseh, saying,“ Certainly God has made me forget all my trouble and all my father’s house.”
  • World English Bible
    Joseph called the name of the firstborn Manasseh,“ For”, he said,“ God has made me forget all my toil, and all my father’s house.”

交叉引用

  • 詩篇 30:5
    因為他的怒氣只是一瞬間,他的恩典卻是一生之久;夜間雖有不停的哭泣,清晨必有歡呼。
  • 申命記 33:17
  • 箴言 31:7
    讓他喝了就忘記自己的貧窮,不會再記起自己的勞苦。
  • 以賽亞書 65:16
    在地上為自己祝福的,必藉著真實的神為自己祝福;在地上起誓的,必指著真實的神起誓;因為先前的患難已被忘記,從我眼前被隱藏了。
  • 以賽亞書 57:16
    我必不永遠責備,也不長久發怒,否則人的靈——我所造的生命氣息,在我面前就會衰竭。
  • 創世記 48:5
    我來到埃及你這裡之前,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子,現在是我的了,就像魯本和西緬是我的一樣;
  • 創世記 41:30
    隨後七個荒年就來臨,埃及地先前一切的豐收將被遺忘,饑荒必毀滅這地。
  • 創世記 48:13-14
    然後約瑟領著他們兩個靠近以色列:以法蓮在他的右手,對著以色列的左手;瑪拿西在他的左手,對著以色列的右手。以色列卻伸出右手,按在次子以法蓮的頭上;又交叉著伸出左手,按在瑪拿西的頭上;實際上瑪拿西才是長子。
  • 詩篇 45:10
    女兒啊,你要聽、要看、要側耳聽——你當忘記你的民和你的父家!
  • 創世記 48:18-20
    約瑟對他父親說:「我的父親哪,這樣不對!這一個才是長子,你要把右手放在他的頭上。」他父親卻拒絕他,說:「我知道,我兒,我知道!他也要成為一族,也必昌大;只是他的弟弟將來比他還要昌大,他弟弟的後裔必成為多國。」以色列當天就祝福他們,說:「以色列人要用你們的名說祝福的話:『願神使你像以法蓮和瑪拿西一樣。』」這樣他把以法蓮立在瑪拿西之先。
  • 詩篇 30:11
    你已將我的哀哭變為跳舞,你已脫去我的麻衣,為我披上喜樂,