<< 創世記 41:24 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其細穗吞七佳穗、我以夢告博士、無人能為我解之、
  • 新标点和合本
    这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我告诉术士,却没有人能为我讲解。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我告诉术士,却没有人能为我讲解。”
  • 当代译本
    这些干瘪的穗子吞了那七个饱满的穗子。我把梦告诉了术士,却没有人能为我解梦。”
  • 圣经新译本
    这些干瘦的麦穗,竟把那七个美好的麦穗吞下去。我把梦告诉了术士,但是没有人能替我解答。”
  • 中文标准译本
    这些细弱的穗子竟吞掉了那七个美好的穗子。我告诉了术士们,但无人能给我解释。”
  • 新標點和合本
    這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我告訴術士,卻沒有人能為我講解。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我告訴術士,卻沒有人能為我講解。」
  • 當代譯本
    這些乾癟的穗子吞了那七個飽滿的穗子。我把夢告訴了術士,卻沒有人能為我解夢。」
  • 聖經新譯本
    這些乾瘦的麥穗,竟把那七個美好的麥穗吞下去。我把夢告訴了術士,但是沒有人能替我解答。”
  • 呂振中譯本
    這些細瘦的穗子把那七個美好的穗子吞下去了。我對學術士們說了,卻沒有人能給我解說。』
  • 中文標準譯本
    這些細弱的穗子竟吞掉了那七個美好的穗子。我告訴了術士們,但無人能給我解釋。」
  • 文理和合譯本
    細者吞其七佳穗、我以此夢告諸博士、莫能述之、○
  • 文理委辦譯本
    佳者反為細者所吞、我以此夢告諸博士、皆弗能占。
  • New International Version
    The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none of them could explain it to me.”
  • New International Reader's Version
    The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told my dream to the magicians. But none of them could explain it to me.”
  • English Standard Version
    and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
  • New Living Translation
    And the shriveled heads swallowed the seven healthy heads. I told these dreams to the magicians, but no one could tell me what they mean.”
  • Christian Standard Bible
    The thin heads of grain swallowed the seven good ones. I told this to the magicians, but no one can tell me what it means.”
  • New American Standard Bible
    and the thin ears swallowed the seven good ears. Then I told it to the soothsayer priests, but there was no one who could explain it to me.”
  • New King James Version
    And the thin heads devoured the seven good heads. So I told this to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
  • American Standard Version
    and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
  • Holman Christian Standard Bible
    The thin heads of grain swallowed the seven plump ones. I told this to the magicians, but no one can tell me what it means.”
  • King James Version
    And the thin ears devoured the seven good ears: and I told[ this] unto the magicians; but[ there was] none that could declare[ it] to me.
  • New English Translation
    The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. So I told all this to the diviner-priests, but no one could tell me its meaning.”
  • World English Bible
    The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”

交叉引用

  • 但以理書 4:7
    於是博士、術士、迦勒底人、星士、咸集、我告以所夢、彼不能示我其兆、示我其兆或作為我解之
  • 創世記 41:8
    既旦、中心憂疑、召伊及之博士哲人、以夢告之、無人能為法老解、
  • 出埃及記 8:19
    術士對法老曰、此必天主所為、原文作此乃天主之指也法老心剛愎、不聽摩西亞倫、如主所言、○