-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又見七牝牛後上、體弱而色惡且瘠、遍伊及地、我未見有如此之惡劣者、
-
新标点和合本
随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,随后又有七头母牛上来,虚弱,外形很丑陋,肌肉又干瘦,在埃及全地,我没有见过这样丑陋的牛。
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,随后又有七头母牛上来,虚弱,外形很丑陋,肌肉又干瘦,在埃及全地,我没有见过这样丑陋的牛。
-
当代译本
随后又有七头丑陋、瘦弱的母牛从河里上来,我在埃及从来没有见过有这么丑陋的牛。
-
圣经新译本
接着,又有另外七头母牛上来,又软弱又消瘦又十分丑陋,在埃及全地我没有见过这样丑陋的牛。
-
中文标准译本
看哪!随后又有七头衰弱、干瘦、甚丑的母牛上来;我在埃及全地没有见过像它们那样丑的。
-
新標點和合本
隨後又有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,隨後又有七頭母牛上來,虛弱,外形很醜陋,肌肉又乾瘦,在埃及全地,我沒有見過這樣醜陋的牛。
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,隨後又有七頭母牛上來,虛弱,外形很醜陋,肌肉又乾瘦,在埃及全地,我沒有見過這樣醜陋的牛。
-
當代譯本
隨後又有七頭醜陋、瘦弱的母牛從河裡上來,我在埃及從來沒有見過有這麼醜陋的牛。
-
聖經新譯本
接著,又有另外七頭母牛上來,又軟弱又消瘦又十分醜陋,在埃及全地我沒有見過這樣醜陋的牛。
-
呂振中譯本
隨後另有七隻母牛上來,軟軟弱弱,形體極醜陋,肌枯肉瘦;在埃及遍地、我沒有見過這樣醜陋的。
-
中文標準譯本
看哪!隨後又有七頭衰弱、乾瘦、甚醜的母牛上來;我在埃及全地沒有見過像牠們那樣醜的。
-
文理和合譯本
又見七牛繼之而上、色惡體瘠、如斯陋劣、遍埃及未之見也、
-
文理委辦譯本
又見七牛由河出、色惡羸瘠、其牛之惡、遍埃及未之見也。
-
New International Version
After them, seven other cows came up— scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.
-
New International Reader's Version
After them, seven other cows came up. They were bony and very ugly and thin. I had never seen such ugly cows in the whole land of Egypt.
-
English Standard Version
Seven other cows came up after them, poor and very ugly and thin, such as I had never seen in all the land of Egypt.
-
New Living Translation
But then I saw seven sick looking cows, scrawny and thin, come up after them. I’ve never seen such sorry looking animals in all the land of Egypt.
-
Christian Standard Bible
After them, seven other cows— weak, very sickly, and thin— came up. I’ve never seen such sickly ones as these in all the land of Egypt.
-
New American Standard Bible
Then behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly and thin, such as I had never seen for ugliness in all the land of Egypt;
-
New King James Version
Then behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such ugliness as I have never seen in all the land of Egypt.
-
American Standard Version
and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill- favored and lean- fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
-
Holman Christian Standard Bible
After them, seven other cows— ugly, very sickly, and thin— came up. I’ve never seen such ugly ones as these in all the land of Egypt.
-
King James Version
And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
-
New English Translation
Then seven other cows came up after them; they were scrawny, very bad-looking, and lean. I had never seen such bad-looking cows as these in all the land of Egypt!
-
World English Bible
and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness.