<< 創世記 40:9 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    酒政以夢告約瑟曰、吾夢有葡萄樹於前、
  • 新标点和合本
    酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
  • 和合本2010(上帝版)
    司酒长就把梦告诉约瑟,对他说:“在我的梦中,看哪,有一棵葡萄树在我面前,
  • 和合本2010(神版)
    司酒长就把梦告诉约瑟,对他说:“在我的梦中,看哪,有一棵葡萄树在我面前,
  • 当代译本
    侍酒总管便把自己的梦告诉约瑟,说:“我梦见一棵葡萄树,
  • 圣经新译本
    酒政就把自己的梦告诉约瑟,对他说:“在梦里我看见我面前有一棵葡萄树。
  • 中文标准译本
    司酒长就向约瑟讲述他的梦,说:“在我的梦中,看哪,有一棵葡萄树在我面前!
  • 新標點和合本
    酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
  • 和合本2010(上帝版)
    司酒長就把夢告訴約瑟,對他說:「在我的夢中,看哪,有一棵葡萄樹在我面前,
  • 和合本2010(神版)
    司酒長就把夢告訴約瑟,對他說:「在我的夢中,看哪,有一棵葡萄樹在我面前,
  • 當代譯本
    侍酒總管便把自己的夢告訴約瑟,說:「我夢見一棵葡萄樹,
  • 聖經新譯本
    酒政就把自己的夢告訴約瑟,對他說:“在夢裡我看見我面前有一棵葡萄樹。
  • 呂振中譯本
    酒政長便將他的夢向約瑟敘述說:『在我夢中,有一棵葡萄樹在我面前。
  • 中文標準譯本
    司酒長就向約瑟講述他的夢,說:「在我的夢中,看哪,有一棵葡萄樹在我面前!
  • 文理委辦譯本
    酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    酒正以其夢告約瑟曰、我夢葡萄樹於我前、
  • New International Version
    So the chief cupbearer told Joseph his dream. He said to him,“ In my dream I saw a vine in front of me,
  • New International Reader's Version
    So the chief wine taster told Joseph his dream. He said to him,“ In my dream I saw a vine in front of me.
  • English Standard Version
    So the chief cupbearer told his dream to Joseph and said to him,“ In my dream there was a vine before me,
  • New Living Translation
    So the chief cup bearer told Joseph his dream first.“ In my dream,” he said,“ I saw a grapevine in front of me.
  • Christian Standard Bible
    So the chief cupbearer told his dream to Joseph:“ In my dream there was a vine in front of me.
  • New American Standard Bible
    So the chief cupbearer told his dream to Joseph, saying to him,“ In my dream, behold, there was a vine in front of me;
  • New King James Version
    Then the chief butler told his dream to Joseph, and said to him,“ Behold, in my dream a vine was before me,
  • American Standard Version
    And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
  • Holman Christian Standard Bible
    So the chief cupbearer told his dream to Joseph:“ In my dream there was a vine in front of me.
  • King James Version
    And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine[ was] before me;
  • New English Translation
    So the chief cupbearer told his dream to Joseph:“ In my dream, there was a vine in front of me.
  • World English Bible
    The chief cup bearer told his dream to Joseph, and said to him,“ In my dream, behold, a vine was in front of me,

交叉引用

  • 但以理書 4:10-18
    我在牀所得之異象若是、見有一樹、植於地中、其榦高甚、其樹生長堅剛、高凌霄漢、四極見之、其葉秀茂、厥果繁多、足供眾生、野獸伏於其蔭、飛鳥棲於其枝、凡有血氣者、由之得食、我在牀所得之異象、見一儆醒之聖使、自天而降、大聲呼曰、伐其樹、斫其枝、搖落其葉、播散其果、使獸離其下、使鳥去其枝、惟留其根於地、在田野青草之間、束以銅鐵之索、濕以天露、俾與野獸共囓地草、變其人心、予以獸心、歷至七期、此乃儆醒者所定、聖使所命、使生民咸知至上者治世人之國、隨意畀人、立人間之至卑者主之、我尼布甲尼撒王所得之夢即此、伯提沙撒歟、爾其解之、我國中諸哲士、不能為我解、惟爾能之、蓋聖神之靈寓於爾中也、○
  • 創世記 37:5-10
    約瑟得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、約瑟曰、我所夢者、請聽之、吾儕於田束禾、我所束者起而立、爾所束者環而拜、諸兄曰、爾果將君我乎、抑轄我乎、故因其夢與言、而益憾之、約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星、皆拜我、約瑟告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何耶、我與汝母汝兄、果將俯伏拜爾乎、
  • 但以理書 4:8
    終有但以理、依我神之名、稱曰伯提沙撒、為聖神之靈所感者、至於我前、我以夢告之曰、
  • 但以理書 2:31
    王見巨像、其形雄偉、輝煌特甚、立於王前、其狀可懼、
  • 士師記 7:13-15
    基甸既至、適有以夢告同儕曰、我夢麰麥餅一、轉入米甸營、至於一幕、衝而覆之、同儕曰、此非他、乃以色列人約阿施子基甸之刃、上帝已以米甸全軍付於其手、基甸聞夢及其占、則崇拜上帝、歸以色列營、曰、起、耶和華已付米甸軍於爾手、