<< 創世記 40:9 >>

本节经文

  • 當代譯本
    侍酒總管便把自己的夢告訴約瑟,說:「我夢見一棵葡萄樹,
  • 新标点和合本
    酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
  • 和合本2010(上帝版)
    司酒长就把梦告诉约瑟,对他说:“在我的梦中,看哪,有一棵葡萄树在我面前,
  • 和合本2010(神版)
    司酒长就把梦告诉约瑟,对他说:“在我的梦中,看哪,有一棵葡萄树在我面前,
  • 当代译本
    侍酒总管便把自己的梦告诉约瑟,说:“我梦见一棵葡萄树,
  • 圣经新译本
    酒政就把自己的梦告诉约瑟,对他说:“在梦里我看见我面前有一棵葡萄树。
  • 中文标准译本
    司酒长就向约瑟讲述他的梦,说:“在我的梦中,看哪,有一棵葡萄树在我面前!
  • 新標點和合本
    酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
  • 和合本2010(上帝版)
    司酒長就把夢告訴約瑟,對他說:「在我的夢中,看哪,有一棵葡萄樹在我面前,
  • 和合本2010(神版)
    司酒長就把夢告訴約瑟,對他說:「在我的夢中,看哪,有一棵葡萄樹在我面前,
  • 聖經新譯本
    酒政就把自己的夢告訴約瑟,對他說:“在夢裡我看見我面前有一棵葡萄樹。
  • 呂振中譯本
    酒政長便將他的夢向約瑟敘述說:『在我夢中,有一棵葡萄樹在我面前。
  • 中文標準譯本
    司酒長就向約瑟講述他的夢,說:「在我的夢中,看哪,有一棵葡萄樹在我面前!
  • 文理和合譯本
    酒政以夢告約瑟曰、吾夢有葡萄樹於前、
  • 文理委辦譯本
    酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    酒正以其夢告約瑟曰、我夢葡萄樹於我前、
  • New International Version
    So the chief cupbearer told Joseph his dream. He said to him,“ In my dream I saw a vine in front of me,
  • New International Reader's Version
    So the chief wine taster told Joseph his dream. He said to him,“ In my dream I saw a vine in front of me.
  • English Standard Version
    So the chief cupbearer told his dream to Joseph and said to him,“ In my dream there was a vine before me,
  • New Living Translation
    So the chief cup bearer told Joseph his dream first.“ In my dream,” he said,“ I saw a grapevine in front of me.
  • Christian Standard Bible
    So the chief cupbearer told his dream to Joseph:“ In my dream there was a vine in front of me.
  • New American Standard Bible
    So the chief cupbearer told his dream to Joseph, saying to him,“ In my dream, behold, there was a vine in front of me;
  • New King James Version
    Then the chief butler told his dream to Joseph, and said to him,“ Behold, in my dream a vine was before me,
  • American Standard Version
    And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
  • Holman Christian Standard Bible
    So the chief cupbearer told his dream to Joseph:“ In my dream there was a vine in front of me.
  • King James Version
    And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine[ was] before me;
  • New English Translation
    So the chief cupbearer told his dream to Joseph:“ In my dream, there was a vine in front of me.
  • World English Bible
    The chief cup bearer told his dream to Joseph, and said to him,“ In my dream, behold, a vine was in front of me,

交叉引用

  • 但以理書 4:10-18
    「『以下是我躺在床上時腦中出現的異象:我看見大地中央有棵非常高大的樹。這樹長得蒼勁有力,高可參天,從地極都能看見。它的葉子美麗,果實纍纍,可作眾生的食物。野獸在它的蔭下躺臥,飛鳥在它的枝頭棲息,一切生靈都從它那裡得到食物。「『我躺在床上時腦中出現了異象,我看見一位聖潔的守望者從天而降。他大聲說,砍倒那棵樹,削掉它的枝子,剝光它的葉子,拋散它的果子,使野獸逃離樹下,飛鳥離開枝頭。但把樹丕留在地裡,用鐵環和銅環箍住他留在野地的青草中,讓他被天上的露水浸濕,與野獸一起吃草。要改變他的人心,給他一個獸心,達七年之久。這是守望者的命令,是聖者的決定,要讓眾生知道至高者主宰世上萬國,祂要把國賜給誰就賜給誰,即使是最卑微的人。』「這就是我尼布甲尼撒王所做的夢。伯提沙撒啊,你要為我解夢,因為我國中所有的智者都不能為我解夢。但是你能,因為你有聖潔神明的靈。」
  • 創世記 37:5-10
    約瑟做了一個夢,並告訴了哥哥們,他們更恨他了。約瑟對哥哥們說:「你們聽聽我做的夢——我們在田裡捆莊稼,我捆的莊稼站起來,你們捆的莊稼都圍著我捆的莊稼下拜。」他的哥哥們回答說:「難道你真想做我們的王統治我們嗎?」他們因約瑟的夢和他說的話而更恨他。後來,約瑟又做了一個夢,他又去對哥哥們說:「你們聽聽我做的另一個夢,我夢見太陽、月亮和十一顆星星都向我下拜。」約瑟把夢告訴了父親和哥哥們,他父親就責備他說:「你做的是什麼夢!難道你的父母弟兄都要來向你俯伏下拜嗎?」
  • 但以理書 4:8
    最後但以理來到我面前,他又名伯提沙撒——取自我神明的名,他有聖潔神明的靈。我將夢告訴他,說,
  • 但以理書 2:31
    「王啊,你夢見一個高大宏偉、極其明亮的塑像站在你面前,相貌可怕,
  • 士師記 7:13-15
    基甸到了那裡,聽見一個人對同伴說:「我做了個夢,夢見一個大麥餅滾進我們的營中,把一個帳篷撞翻在地。」他的同伴說:「那不是別的,正是以色列人約阿施的兒子基甸的刀,上帝把米甸人和整個軍營都交在他手中了。」基甸聽了這夢和夢的解釋,就俯伏敬拜上帝。他回到以色列人的營中,大聲喊道:「起來吧,耶和華已經把米甸軍營交在你們手中了。」