<< 创世记 40:9 >>

本节经文

  • 当代译本
    侍酒总管便把自己的梦告诉约瑟,说:“我梦见一棵葡萄树,
  • 新标点和合本
    酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
  • 和合本2010(上帝版)
    司酒长就把梦告诉约瑟,对他说:“在我的梦中,看哪,有一棵葡萄树在我面前,
  • 和合本2010(神版)
    司酒长就把梦告诉约瑟,对他说:“在我的梦中,看哪,有一棵葡萄树在我面前,
  • 圣经新译本
    酒政就把自己的梦告诉约瑟,对他说:“在梦里我看见我面前有一棵葡萄树。
  • 中文标准译本
    司酒长就向约瑟讲述他的梦,说:“在我的梦中,看哪,有一棵葡萄树在我面前!
  • 新標點和合本
    酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
  • 和合本2010(上帝版)
    司酒長就把夢告訴約瑟,對他說:「在我的夢中,看哪,有一棵葡萄樹在我面前,
  • 和合本2010(神版)
    司酒長就把夢告訴約瑟,對他說:「在我的夢中,看哪,有一棵葡萄樹在我面前,
  • 當代譯本
    侍酒總管便把自己的夢告訴約瑟,說:「我夢見一棵葡萄樹,
  • 聖經新譯本
    酒政就把自己的夢告訴約瑟,對他說:“在夢裡我看見我面前有一棵葡萄樹。
  • 呂振中譯本
    酒政長便將他的夢向約瑟敘述說:『在我夢中,有一棵葡萄樹在我面前。
  • 中文標準譯本
    司酒長就向約瑟講述他的夢,說:「在我的夢中,看哪,有一棵葡萄樹在我面前!
  • 文理和合譯本
    酒政以夢告約瑟曰、吾夢有葡萄樹於前、
  • 文理委辦譯本
    酒正以夢告曰、夢有葡萄樹於前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    酒正以其夢告約瑟曰、我夢葡萄樹於我前、
  • New International Version
    So the chief cupbearer told Joseph his dream. He said to him,“ In my dream I saw a vine in front of me,
  • New International Reader's Version
    So the chief wine taster told Joseph his dream. He said to him,“ In my dream I saw a vine in front of me.
  • English Standard Version
    So the chief cupbearer told his dream to Joseph and said to him,“ In my dream there was a vine before me,
  • New Living Translation
    So the chief cup bearer told Joseph his dream first.“ In my dream,” he said,“ I saw a grapevine in front of me.
  • Christian Standard Bible
    So the chief cupbearer told his dream to Joseph:“ In my dream there was a vine in front of me.
  • New American Standard Bible
    So the chief cupbearer told his dream to Joseph, saying to him,“ In my dream, behold, there was a vine in front of me;
  • New King James Version
    Then the chief butler told his dream to Joseph, and said to him,“ Behold, in my dream a vine was before me,
  • American Standard Version
    And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
  • Holman Christian Standard Bible
    So the chief cupbearer told his dream to Joseph:“ In my dream there was a vine in front of me.
  • King James Version
    And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine[ was] before me;
  • New English Translation
    So the chief cupbearer told his dream to Joseph:“ In my dream, there was a vine in front of me.
  • World English Bible
    The chief cup bearer told his dream to Joseph, and said to him,“ In my dream, behold, a vine was in front of me,

交叉引用

  • 但以理书 4:10-18
    “‘以下是我躺在床上时脑中出现的异象:我看见大地中央有棵非常高大的树。这树长得苍劲有力,高可参天,从地极都能看见。它的叶子美丽,果实累累,可作众生的食物。野兽在它的荫下躺卧,飞鸟在它的枝头栖息,一切生灵都从它那里得到食物。“‘我躺在床上时脑中出现了异象,我看见一位圣洁的守望者从天而降。他大声说,砍倒那棵树,削掉它的枝子,剥光它的叶子,抛散它的果子,使野兽逃离树下,飞鸟离开枝头。但把树丕留在地里,用铁环和铜环箍住他留在野地的青草中,让他被天上的露水浸湿,与野兽一起吃草。要改变他的人心,给他一个兽心,达七年之久。这是守望者的命令,是圣者的决定,要让众生知道至高者主宰世上万国,祂要把国赐给谁就赐给谁,即使是最卑微的人。’“这就是我尼布甲尼撒王所做的梦。伯提沙撒啊,你要为我解梦,因为我国中所有的智者都不能为我解梦。但是你能,因为你有圣洁神明的灵。”
  • 创世记 37:5-10
    约瑟做了一个梦,并告诉了哥哥们,他们更恨他了。约瑟对哥哥们说:“你们听听我做的梦——我们在田里捆庄稼,我捆的庄稼站起来,你们捆的庄稼都围着我捆的庄稼下拜。”他的哥哥们回答说:“难道你真想做我们的王统治我们吗?”他们因约瑟的梦和他说的话而更恨他。后来,约瑟又做了一个梦,他又去对哥哥们说:“你们听听我做的另一个梦,我梦见太阳、月亮和十一颗星星都向我下拜。”约瑟把梦告诉了父亲和哥哥们,他父亲就责备他说:“你做的是什么梦!难道你的父母弟兄都要来向你俯伏下拜吗?”
  • 但以理书 4:8
    最后但以理来到我面前,他又名伯提沙撒——取自我神明的名,他有圣洁神明的灵。我将梦告诉他,说,
  • 但以理书 2:31
    “王啊,你梦见一个高大宏伟、极其明亮的塑像站在你面前,相貌可怕,
  • 士师记 7:13-15
    基甸到了那里,听见一个人对同伴说:“我做了个梦,梦见一个大麦饼滚进我们的营中,把一个帐篷撞翻在地。”他的同伴说:“那不是别的,正是以色列人约阿施的儿子基甸的刀,上帝把米甸人和整个军营都交在他手中了。”基甸听了这梦和梦的解释,就俯伏敬拜上帝。他回到以色列人的营中,大声喊道:“起来吧,耶和华已经把米甸军营交在你们手中了。”