<< 創世記 40:7 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    他就問法老的內臣,就是在他主人府上看守所裏和他在一起的那兩個人,問他們說:『你們今天為甚麼面帶愁容呢?』
  • 新标点和合本
    他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他就问一同关在他主人府内法老的官员,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他就问一同关在他主人府内法老的官员,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
  • 当代译本
    就问:“你们今天为什么满面愁容?”
  • 圣经新译本
    就问法老的两个臣宰,就是与他一同关在他主人府内的监房里的,说:“今天你们的脸色为什么这样难看呢?”
  • 中文标准译本
    他就问法老的内臣,就是与他一同关在主人府中牢里的那两人,说:“你们今天为什么面带愁容呢?”
  • 新標點和合本
    他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他就問一同關在他主人府內法老的官員,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他就問一同關在他主人府內法老的官員,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
  • 當代譯本
    就問:「你們今天為什麼滿面愁容?」
  • 聖經新譯本
    就問法老的兩個臣宰,就是與他一同關在他主人府內的監房裡的,說:“今天你們的臉色為甚麼這樣難看呢?”
  • 中文標準譯本
    他就問法老的內臣,就是與他一同關在主人府中牢裡的那兩人,說:「你們今天為什麼面帶愁容呢?」
  • 文理和合譯本
    問曰、爾曹今日、何有憂色若是、
  • 文理委辦譯本
    問曰、今日何以有不豫色然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故問法老二臣、即與己同囚在其主人院之獄中者、曰、今日有憂色何故、
  • New International Version
    So he asked Pharaoh’s officials who were in custody with him in his master’s house,“ Why do you look so sad today?”
  • New International Reader's Version
    They were Pharaoh’s officials, and they were in prison with Joseph in his master’s house. So he asked them,“ Why do you look so sad today?”
  • English Standard Version
    So he asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house,“ Why are your faces downcast today?”
  • New Living Translation
    “ Why do you look so worried today?” he asked them.
  • Christian Standard Bible
    So he asked Pharaoh’s officers who were in custody with him in his master’s house,“ Why do you look so sad today?”
  • New American Standard Bible
    So he asked Pharaoh’s officials who were with him in confinement in his master’s house,“ Why are your faces so sad today?”
  • New King James Version
    So he asked Pharaoh’s officers who were with him in the custody of his lord’s house, saying,“ Why do you look so sad today?”
  • American Standard Version
    And he asked Pharaoh’s officers that were with him in ward in his master’s house, saying, Wherefore look ye so sad to- day?
  • Holman Christian Standard Bible
    So he asked Pharaoh’s officers who were in custody with him in his master’s house,“ Why do you look so sad today?”
  • King James Version
    And he asked Pharaoh’s officers that[ were] with him in the ward of his lord’s house, saying, Wherefore look ye[ so] sadly to day?
  • New English Translation
    So he asked Pharaoh’s officials, who were with him in custody in his master’s house,“ Why do you look so sad today?”
  • World English Bible
    He asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house, saying,“ Why do you look so sad today?”

交叉引用

  • 尼希米記 2:2
    王對我說:『你既沒有病,為甚麼面帶愁容呢?這不是別的,必是心中有憂愁罷。』於是我非常懼怕。
  • 路加福音 24:17
    耶穌問他們說:『你們走路的時候,彼此計較的這些事是甚麼事呢?』他們就站着,面帶愁容。
  • 撒母耳記下 13:4
    他問暗嫩說:『王的兒子啊,你為甚麼這麼瘦弱,一天比一天厲害呢?你能不能告訴我?』暗嫩對他說:『我愛上了我兄弟押沙龍的妹妹他瑪。
  • 士師記 18:24
    米迦說:『你們將我所造的神像和那祭司都帶了去,我還有甚麼呢?你們怎麼還問我說作甚麼呢?』
  • 撒母耳記上 1:8
    她的丈夫以利加拿對她說:『哈拿啊,你為甚麼哭?為甚麼不喫飯?為甚麼心裏難過呢?在你看,我不是比十個兒子還好麼?』