Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 讓司酒長官復原職,仍舊遞杯在法老手中,
  • 新标点和合本 - 使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 让司酒长官复原职,仍旧递杯在法老手中,
  • 和合本2010(神版-简体) - 让司酒长官复原职,仍旧递杯在法老手中,
  • 当代译本 - 恢复了酒侍的职位,让他仍旧伺候自己饮酒,
  • 圣经新译本 - 恢复了酒政原来的职位,叫他可以把杯递在法老的手中;
  • 中文标准译本 - 他使司酒长官复原职,司酒长就仍旧把杯子递在法老的手掌中;
  • 现代标点和合本 - 使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中,
  • 和合本(拼音版) - 使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中。
  • New International Version - He restored the chief cupbearer to his position, so that he once again put the cup into Pharaoh’s hand—
  • New International Reader's Version - He gave the chief wine taster’s job back to him. Once again the wine taster put the cup into Pharaoh’s hand.
  • English Standard Version - He restored the chief cupbearer to his position, and he placed the cup in Pharaoh’s hand.
  • New Living Translation - He then restored the chief cup-bearer to his former position, so he could again hand Pharaoh his cup.
  • Christian Standard Bible - Pharaoh restored the chief cupbearer to his position as cupbearer, and he placed the cup in Pharaoh’s hand.
  • New American Standard Bible - He restored the chief cupbearer to his office, and he put the cup into Pharaoh’s hand;
  • New King James Version - Then he restored the chief butler to his butlership again, and he placed the cup in Pharaoh’s hand.
  • Amplified Bible - He restored the chief cupbearer to his office, and the cupbearer [once again] put the cup into Pharaoh’s hand;
  • American Standard Version - And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand:
  • King James Version - And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
  • New English Translation - He restored the chief cupbearer to his former position so that he placed the cup in Pharaoh’s hand,
  • World English Bible - He restored the chief cup bearer to his position again, and he gave the cup into Pharaoh’s hand;
  • 新標點和合本 - 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 讓司酒長官復原職,仍舊遞杯在法老手中,
  • 當代譯本 - 恢復了酒侍的職位,讓他仍舊伺候自己飲酒,
  • 聖經新譯本 - 恢復了酒政原來的職位,叫他可以把杯遞在法老的手中;
  • 呂振中譯本 - 回復了酒政長去做他的酒政:將杯遞在 法老 手掌中;
  • 中文標準譯本 - 他使司酒長官復原職,司酒長就仍舊把杯子遞在法老的手掌中;
  • 現代標點和合本 - 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中,
  • 文理和合譯本 - 復酒政職、奉爵於前、
  • 文理委辦譯本 - 復酒正職、奉爵於前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復酒正職、使奉爵於 法老 之手、
  • Nueva Versión Internacional - Al jefe de los coperos lo restituyó en su cargo para que, una vez más, pusiera la copa en manos del faraón.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 왕은 술 따르던 신하의 전직을 회복시켜 다시 술을 따르게 하고
  • Новый Русский Перевод - главного виночерпия он возвратил на прежнее место, и тот вновь подал чашу в руку фараону,
  • Восточный перевод - главного виночерпия он возвратил на прежнее место, и тот вновь подал чашу в руку фараону,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - главного виночерпия он возвратил на прежнее место, и тот вновь подал чашу в руку фараону,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - главного виночерпия он возвратил на прежнее место, и тот вновь подал чашу в руку фараону,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il rétablit dans sa fonction le chef des échansons, qui lui présenta de nouveau sa coupe,
  • リビングバイブル - 王は、毒味役を前と同じ仕事に戻したのですが、
  • Nova Versão Internacional - restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
  • Hoffnung für alle - Vor allen Gästen setzte er den Mundschenk wieder in sein Amt ein,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua phục chức cho viên chước tửu, để tiếp tục dâng rượu cho vua Pha-ra-ôn như trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงคืนตำแหน่งให้พนักงานเชิญจอกเสวย เพื่อเขาจะได้เชิญจอกเสวยแด่ฟาโรห์อีกครั้งหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ให้​หัวหน้า​พนักงาน​ถวาย​เหล้า​องุ่น​รับ​ตำแหน่ง​เดิม แล้ว​เขา​ก็​ยื่น​ถ้วย​ใส่​มือ​ฟาโรห์
交叉引用
  • 尼希米記 2:1 - 亞達薛西王二十年尼散月,酒擺在王面前 ,我拿起酒來奉給王。我在王面前從來沒有愁容。
  • 創世記 40:13 - 三天之內,法老要讓你抬起頭來,叫你官復原職。你仍要遞杯在法老的手中,像先前作他的司酒長一樣。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 讓司酒長官復原職,仍舊遞杯在法老手中,
  • 新标点和合本 - 使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 让司酒长官复原职,仍旧递杯在法老手中,
  • 和合本2010(神版-简体) - 让司酒长官复原职,仍旧递杯在法老手中,
  • 当代译本 - 恢复了酒侍的职位,让他仍旧伺候自己饮酒,
  • 圣经新译本 - 恢复了酒政原来的职位,叫他可以把杯递在法老的手中;
  • 中文标准译本 - 他使司酒长官复原职,司酒长就仍旧把杯子递在法老的手掌中;
  • 现代标点和合本 - 使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中,
  • 和合本(拼音版) - 使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中。
  • New International Version - He restored the chief cupbearer to his position, so that he once again put the cup into Pharaoh’s hand—
  • New International Reader's Version - He gave the chief wine taster’s job back to him. Once again the wine taster put the cup into Pharaoh’s hand.
  • English Standard Version - He restored the chief cupbearer to his position, and he placed the cup in Pharaoh’s hand.
  • New Living Translation - He then restored the chief cup-bearer to his former position, so he could again hand Pharaoh his cup.
  • Christian Standard Bible - Pharaoh restored the chief cupbearer to his position as cupbearer, and he placed the cup in Pharaoh’s hand.
  • New American Standard Bible - He restored the chief cupbearer to his office, and he put the cup into Pharaoh’s hand;
  • New King James Version - Then he restored the chief butler to his butlership again, and he placed the cup in Pharaoh’s hand.
  • Amplified Bible - He restored the chief cupbearer to his office, and the cupbearer [once again] put the cup into Pharaoh’s hand;
  • American Standard Version - And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand:
  • King James Version - And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
  • New English Translation - He restored the chief cupbearer to his former position so that he placed the cup in Pharaoh’s hand,
  • World English Bible - He restored the chief cup bearer to his position again, and he gave the cup into Pharaoh’s hand;
  • 新標點和合本 - 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 讓司酒長官復原職,仍舊遞杯在法老手中,
  • 當代譯本 - 恢復了酒侍的職位,讓他仍舊伺候自己飲酒,
  • 聖經新譯本 - 恢復了酒政原來的職位,叫他可以把杯遞在法老的手中;
  • 呂振中譯本 - 回復了酒政長去做他的酒政:將杯遞在 法老 手掌中;
  • 中文標準譯本 - 他使司酒長官復原職,司酒長就仍舊把杯子遞在法老的手掌中;
  • 現代標點和合本 - 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中,
  • 文理和合譯本 - 復酒政職、奉爵於前、
  • 文理委辦譯本 - 復酒正職、奉爵於前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復酒正職、使奉爵於 法老 之手、
  • Nueva Versión Internacional - Al jefe de los coperos lo restituyó en su cargo para que, una vez más, pusiera la copa en manos del faraón.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 왕은 술 따르던 신하의 전직을 회복시켜 다시 술을 따르게 하고
  • Новый Русский Перевод - главного виночерпия он возвратил на прежнее место, и тот вновь подал чашу в руку фараону,
  • Восточный перевод - главного виночерпия он возвратил на прежнее место, и тот вновь подал чашу в руку фараону,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - главного виночерпия он возвратил на прежнее место, и тот вновь подал чашу в руку фараону,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - главного виночерпия он возвратил на прежнее место, и тот вновь подал чашу в руку фараону,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il rétablit dans sa fonction le chef des échansons, qui lui présenta de nouveau sa coupe,
  • リビングバイブル - 王は、毒味役を前と同じ仕事に戻したのですが、
  • Nova Versão Internacional - restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
  • Hoffnung für alle - Vor allen Gästen setzte er den Mundschenk wieder in sein Amt ein,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua phục chức cho viên chước tửu, để tiếp tục dâng rượu cho vua Pha-ra-ôn như trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงคืนตำแหน่งให้พนักงานเชิญจอกเสวย เพื่อเขาจะได้เชิญจอกเสวยแด่ฟาโรห์อีกครั้งหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ให้​หัวหน้า​พนักงาน​ถวาย​เหล้า​องุ่น​รับ​ตำแหน่ง​เดิม แล้ว​เขา​ก็​ยื่น​ถ้วย​ใส่​มือ​ฟาโรห์
  • 尼希米記 2:1 - 亞達薛西王二十年尼散月,酒擺在王面前 ,我拿起酒來奉給王。我在王面前從來沒有愁容。
  • 創世記 40:13 - 三天之內,法老要讓你抬起頭來,叫你官復原職。你仍要遞杯在法老的手中,像先前作他的司酒長一樣。
圣经
资源
计划
奉献