逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 讓司酒長官復原職,仍舊遞杯在法老手中,
- 新标点和合本 - 使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 让司酒长官复原职,仍旧递杯在法老手中,
- 和合本2010(神版-简体) - 让司酒长官复原职,仍旧递杯在法老手中,
- 当代译本 - 恢复了酒侍的职位,让他仍旧伺候自己饮酒,
- 圣经新译本 - 恢复了酒政原来的职位,叫他可以把杯递在法老的手中;
- 中文标准译本 - 他使司酒长官复原职,司酒长就仍旧把杯子递在法老的手掌中;
- 现代标点和合本 - 使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中,
- 和合本(拼音版) - 使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中。
- New International Version - He restored the chief cupbearer to his position, so that he once again put the cup into Pharaoh’s hand—
- New International Reader's Version - He gave the chief wine taster’s job back to him. Once again the wine taster put the cup into Pharaoh’s hand.
- English Standard Version - He restored the chief cupbearer to his position, and he placed the cup in Pharaoh’s hand.
- New Living Translation - He then restored the chief cup-bearer to his former position, so he could again hand Pharaoh his cup.
- Christian Standard Bible - Pharaoh restored the chief cupbearer to his position as cupbearer, and he placed the cup in Pharaoh’s hand.
- New American Standard Bible - He restored the chief cupbearer to his office, and he put the cup into Pharaoh’s hand;
- New King James Version - Then he restored the chief butler to his butlership again, and he placed the cup in Pharaoh’s hand.
- Amplified Bible - He restored the chief cupbearer to his office, and the cupbearer [once again] put the cup into Pharaoh’s hand;
- American Standard Version - And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand:
- King James Version - And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
- New English Translation - He restored the chief cupbearer to his former position so that he placed the cup in Pharaoh’s hand,
- World English Bible - He restored the chief cup bearer to his position again, and he gave the cup into Pharaoh’s hand;
- 新標點和合本 - 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 讓司酒長官復原職,仍舊遞杯在法老手中,
- 當代譯本 - 恢復了酒侍的職位,讓他仍舊伺候自己飲酒,
- 聖經新譯本 - 恢復了酒政原來的職位,叫他可以把杯遞在法老的手中;
- 呂振中譯本 - 回復了酒政長去做他的酒政:將杯遞在 法老 手掌中;
- 中文標準譯本 - 他使司酒長官復原職,司酒長就仍舊把杯子遞在法老的手掌中;
- 現代標點和合本 - 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中,
- 文理和合譯本 - 復酒政職、奉爵於前、
- 文理委辦譯本 - 復酒正職、奉爵於前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復酒正職、使奉爵於 法老 之手、
- Nueva Versión Internacional - Al jefe de los coperos lo restituyó en su cargo para que, una vez más, pusiera la copa en manos del faraón.
- 현대인의 성경 - 그러고서 왕은 술 따르던 신하의 전직을 회복시켜 다시 술을 따르게 하고
- Новый Русский Перевод - главного виночерпия он возвратил на прежнее место, и тот вновь подал чашу в руку фараону,
- Восточный перевод - главного виночерпия он возвратил на прежнее место, и тот вновь подал чашу в руку фараону,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - главного виночерпия он возвратил на прежнее место, и тот вновь подал чашу в руку фараону,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - главного виночерпия он возвратил на прежнее место, и тот вновь подал чашу в руку фараону,
- La Bible du Semeur 2015 - Il rétablit dans sa fonction le chef des échansons, qui lui présenta de nouveau sa coupe,
- リビングバイブル - 王は、毒味役を前と同じ仕事に戻したのですが、
- Nova Versão Internacional - restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
- Hoffnung für alle - Vor allen Gästen setzte er den Mundschenk wieder in sein Amt ein,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua phục chức cho viên chước tửu, để tiếp tục dâng rượu cho vua Pha-ra-ôn như trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงคืนตำแหน่งให้พนักงานเชิญจอกเสวย เพื่อเขาจะได้เชิญจอกเสวยแด่ฟาโรห์อีกครั้งหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านให้หัวหน้าพนักงานถวายเหล้าองุ่นรับตำแหน่งเดิม แล้วเขาก็ยื่นถ้วยใส่มือฟาโรห์
交叉引用