逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,把杯遞到他手中。」
- 新标点和合本 - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,把杯递到他手中。”
- 和合本2010(神版-简体) - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,把杯递到他手中。”
- 当代译本 - 我手上拿着法老的酒杯,摘下葡萄,把汁挤在酒杯中,然后递到法老手中。”
- 圣经新译本 - 法老的杯在我手里,我拿了葡萄挤在法老的杯中,把杯递在法老的手里。”
- 中文标准译本 - 法老的杯子在我的手中,我就拿了葡萄挤到法老的杯子里,然后把杯子递在法老的手掌中。”
- 现代标点和合本 - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
- 和合本(拼音版) - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
- New International Version - Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into Pharaoh’s cup and put the cup in his hand.”
- New International Reader's Version - Pharaoh’s cup was in my hand. I took the grapes. I squeezed them into Pharaoh’s cup. Then I put the cup in his hand.”
- English Standard Version - Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes and pressed them into Pharaoh’s cup and placed the cup in Pharaoh’s hand.”
- New Living Translation - I was holding Pharaoh’s wine cup in my hand, so I took a cluster of grapes and squeezed the juice into the cup. Then I placed the cup in Pharaoh’s hand.”
- Christian Standard Bible - Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into Pharaoh’s cup, and placed the cup in Pharaoh’s hand.”
- New American Standard Bible - Now Pharaoh’s cup was in my hand; so I took the grapes and squeezed them into Pharaoh’s cup, and I put the cup into Pharaoh’s hand.”
- New King James Version - Then Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes and pressed them into Pharaoh’s cup, and placed the cup in Pharaoh’s hand.”
- Amplified Bible - Now Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes and squeezed them into Pharaoh’s cup; then I placed the cup into Pharaoh’s hand.”
- American Standard Version - and Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand.
- King James Version - And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
- New English Translation - Now Pharaoh’s cup was in my hand, so I took the grapes, squeezed them into his cup, and put the cup in Pharaoh’s hand.”
- World English Bible - Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand.”
- 新標點和合本 - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,把杯遞到他手中。」
- 當代譯本 - 我手上拿著法老的酒杯,摘下葡萄,把汁擠在酒杯中,然後遞到法老手中。」
- 聖經新譯本 - 法老的杯在我手裡,我拿了葡萄擠在法老的杯中,把杯遞在法老的手裡。”
- 呂振中譯本 - 法老 的杯在我手中;我拿葡萄擠在 法老 杯裏,將杯遞在 法老 手掌中。』
- 中文標準譯本 - 法老的杯子在我的手中,我就拿了葡萄擠到法老的杯子裡,然後把杯子遞在法老的手掌中。」
- 現代標點和合本 - 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裡,將杯遞在他手中。」
- 文理和合譯本 - 吾手執法老爵、摘取葡萄、擠汁其中、以奉法老、
- 文理委辦譯本 - 吾執法老爵、摘實取汁、傾於其中、以奉法老、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 之爵在我手中、我摘葡萄擠汁入 法老 之爵、以爵奉於 法老 手、
- Nueva Versión Internacional - Yo tenía la copa del faraón en la mano. Tomé las uvas, las exprimí en la copa, y luego puse la copa en manos del faraón.
- 현대인의 성경 - 그리고 나는 이때 왕의 술잔을 들고 있었다. 그래서 내가 그 포도를 따서 포도즙을 만들어 왕의 술잔에 붓고 그것을 왕에게 갖다 드렸다.”
- Новый Русский Перевод - У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону.
- Восточный перевод - У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону.
- La Bible du Semeur 2015 - Je tenais en main la coupe du pharaon, je cueillis les raisins, j’en pressai le jus dans la coupe du pharaon et je la présentai à mon maître.
- リビングバイブル - 私は片手に王様のワイングラスを持っていたので、その中にぶどうの汁を絞り出し、王様にささげると、それを飲んでくださった、という夢だよ。」
- Nova Versão Internacional - A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão”.
- Hoffnung für alle - In meiner Hand hielt ich den Becher des Pharaos. Ich nahm die Trauben, presste ihren Saft in den Becher und gab dem König zu trinken.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đang cầm cái chén của vua Pha-ra-ôn trong tay, tôi liền hái nho, ép nước vào chén, và dâng lên vua.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จอกของฟาโรห์อยู่ในมือข้า ข้าจึงเด็ดองุ่นมาคั้นน้ำใส่จอกแล้วยื่นถวายแด่ฟาโรห์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราถือถ้วยของฟาโรห์ไว้ในมือ บีบองุ่นใส่ถ้วยของฟาโรห์ และยื่นใส่มือฟาโรห์”
交叉引用
- 創世記 40:21 - 讓司酒長官復原職,仍舊遞杯在法老手中,
- 箴言 3:10 - 這樣,你的倉庫必充滿有餘, 你的酒池有新酒盈溢。
- 創世記 49:11 - 猶大把小驢拴在葡萄樹上, 把驢駒拴在佳美的葡萄樹上。 他在葡萄酒中洗衣服, 在葡萄汁 中洗長袍。
- 利未記 10:9 - 「你和你兒子進會幕的時候,清酒烈酒都不可喝,免得你們死亡,這要作你們世世代代永遠的定例。
- 列王紀上 10:5 - 席上的食物,坐着的羣臣,侍立的僕人,他們的服裝,和他的司酒長,以及他在耶和華殿裏所獻的燔祭 ,就詫異得神不守舍。
- 歷代志下 9:4 - 席上的食物,坐着的羣臣,侍立的僕人和他們的服裝,司酒長和他們的服裝,以及他上耶和華殿的臺階 ,就詫異得神不守舍。