Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 樹上有三根枝子。枝子發了芽,開了花,結出串串成熟的葡萄。
  • 新标点和合本 - 树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 树上有三根枝子。枝子发了芽,开了花,结出串串成熟的葡萄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 树上有三根枝子。枝子发了芽,开了花,结出串串成熟的葡萄。
  • 当代译本 - 树上有三根枝子,枝子发芽开花,结出串串成熟的葡萄。
  • 圣经新译本 - 葡萄树上有三根枝子;树一发芽,就开了花,上头的葡萄都成熟了。
  • 中文标准译本 - 葡萄树上有三根枝子,树上发了芽,开了花,一串串的葡萄都成熟了。
  • 现代标点和合本 - 树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
  • 和合本(拼音版) - 树上有三根枝子,好像发了芽、开了花,上头的葡萄都成熟了。
  • New International Version - and on the vine were three branches. As soon as it budded, it blossomed, and its clusters ripened into grapes.
  • New International Reader's Version - There were three branches on the vine. As soon as it budded, it flowered. And bunches of ripe grapes grew on it.
  • English Standard Version - and on the vine there were three branches. As soon as it budded, its blossoms shot forth, and the clusters ripened into grapes.
  • New Living Translation - The vine had three branches that began to bud and blossom, and soon it produced clusters of ripe grapes.
  • Christian Standard Bible - On the vine were three branches. As soon as it budded, its blossoms came out and its clusters ripened into grapes.
  • New American Standard Bible - and on the vine were three branches. And as it was budding, its blossoms came out, and its clusters produced ripe grapes.
  • New King James Version - and in the vine were three branches; it was as though it budded, its blossoms shot forth, and its clusters brought forth ripe grapes.
  • Amplified Bible - and on the vine were three branches. Then as soon as it budded, its blossoms burst open, and its clusters produced ripe grapes [in rapid succession].
  • American Standard Version - and in the vine were three branches: and it was as though it budded, and its blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
  • King James Version - And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
  • New English Translation - On the vine there were three branches. As it budded, its blossoms opened and its clusters ripened into grapes.
  • World English Bible - and in the vine were three branches. It was as though it budded, it blossomed, and its clusters produced ripe grapes.
  • 新標點和合本 - 樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 樹上有三根枝子。枝子發了芽,開了花,結出串串成熟的葡萄。
  • 當代譯本 - 樹上有三根枝子,枝子發芽開花,結出串串成熟的葡萄。
  • 聖經新譯本 - 葡萄樹上有三根枝子;樹一發芽,就開了花,上頭的葡萄都成熟了。
  • 呂振中譯本 - 葡萄樹上有三根枝子,正要發芽,花 也 就開了,它那一掛一掛的都結成了熟的葡萄了。
  • 中文標準譯本 - 葡萄樹上有三根枝子,樹上發了芽,開了花,一串串的葡萄都成熟了。
  • 現代標點和合本 - 樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。
  • 文理和合譯本 - 樹有三枝、恍若萌芽舒蕊、結實纍然而熟、
  • 文理委辦譯本 - 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 樹有三枝、萌芽開花、結葡萄纍然而熟、
  • Nueva Versión Internacional - la cual tenía tres ramas. En cuanto la vid echó brotes, floreció; y maduraron las uvas en los racimos.
  • 현대인의 성경 - 그 나무에 세 가지가 있고 그것이 싹이 나자마자 꽃이 피고 포도송이가 달려 곧 익었다.
  • Новый Русский Перевод - и на лозе были три ветви. Едва на ней показались почки, как она расцвела, и цветы сразу превратились в гроздья винограда.
  • Восточный перевод - и на лозе были три ветви. Едва на ней показались почки, как она расцвела, и цветы сразу превратились в гроздья винограда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и на лозе были три ветви. Едва на ней показались почки, как она расцвела, и цветы сразу превратились в гроздья винограда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и на лозе были три ветви. Едва на ней показались почки, как она расцвела, и цветы сразу превратились в гроздья винограда.
  • La Bible du Semeur 2015 - portant trois sarments. Il se mit à bourgeonner, à fleurir, puis ses grappes donnèrent des raisins mûrs.
  • Nova Versão Internacional - com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
  • Hoffnung für alle - mit drei Ranken. Als er Knospen trieb, waren sofort die Blüten da – und dann auch schon die reifen Trauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cây nho có ba nhánh, bắt đầu nứt lộc trổ hoa, và hoa biến thành từng chùm quả chín.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเถาองุ่นนั้นมีสามกิ่ง ทันทีที่มันผลิดอกออกผล มันก็มีพวงองุ่นสุก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี 3 กิ่ง​ติด​อยู่​ที่​เถา เมื่อ​แตก​ใบ​อ่อน​แล้ว ก็​ผลิ​ดอก​ทันที ต่อ​มา​ก็​เป็น​พวง​องุ่น​สุก
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 樹上有三根枝子。枝子發了芽,開了花,結出串串成熟的葡萄。
  • 新标点和合本 - 树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 树上有三根枝子。枝子发了芽,开了花,结出串串成熟的葡萄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 树上有三根枝子。枝子发了芽,开了花,结出串串成熟的葡萄。
  • 当代译本 - 树上有三根枝子,枝子发芽开花,结出串串成熟的葡萄。
  • 圣经新译本 - 葡萄树上有三根枝子;树一发芽,就开了花,上头的葡萄都成熟了。
  • 中文标准译本 - 葡萄树上有三根枝子,树上发了芽,开了花,一串串的葡萄都成熟了。
  • 现代标点和合本 - 树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
  • 和合本(拼音版) - 树上有三根枝子,好像发了芽、开了花,上头的葡萄都成熟了。
  • New International Version - and on the vine were three branches. As soon as it budded, it blossomed, and its clusters ripened into grapes.
  • New International Reader's Version - There were three branches on the vine. As soon as it budded, it flowered. And bunches of ripe grapes grew on it.
  • English Standard Version - and on the vine there were three branches. As soon as it budded, its blossoms shot forth, and the clusters ripened into grapes.
  • New Living Translation - The vine had three branches that began to bud and blossom, and soon it produced clusters of ripe grapes.
  • Christian Standard Bible - On the vine were three branches. As soon as it budded, its blossoms came out and its clusters ripened into grapes.
  • New American Standard Bible - and on the vine were three branches. And as it was budding, its blossoms came out, and its clusters produced ripe grapes.
  • New King James Version - and in the vine were three branches; it was as though it budded, its blossoms shot forth, and its clusters brought forth ripe grapes.
  • Amplified Bible - and on the vine were three branches. Then as soon as it budded, its blossoms burst open, and its clusters produced ripe grapes [in rapid succession].
  • American Standard Version - and in the vine were three branches: and it was as though it budded, and its blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
  • King James Version - And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
  • New English Translation - On the vine there were three branches. As it budded, its blossoms opened and its clusters ripened into grapes.
  • World English Bible - and in the vine were three branches. It was as though it budded, it blossomed, and its clusters produced ripe grapes.
  • 新標點和合本 - 樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 樹上有三根枝子。枝子發了芽,開了花,結出串串成熟的葡萄。
  • 當代譯本 - 樹上有三根枝子,枝子發芽開花,結出串串成熟的葡萄。
  • 聖經新譯本 - 葡萄樹上有三根枝子;樹一發芽,就開了花,上頭的葡萄都成熟了。
  • 呂振中譯本 - 葡萄樹上有三根枝子,正要發芽,花 也 就開了,它那一掛一掛的都結成了熟的葡萄了。
  • 中文標準譯本 - 葡萄樹上有三根枝子,樹上發了芽,開了花,一串串的葡萄都成熟了。
  • 現代標點和合本 - 樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。
  • 文理和合譯本 - 樹有三枝、恍若萌芽舒蕊、結實纍然而熟、
  • 文理委辦譯本 - 樹有三枝、萌芽舒蕊、結實纍然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 樹有三枝、萌芽開花、結葡萄纍然而熟、
  • Nueva Versión Internacional - la cual tenía tres ramas. En cuanto la vid echó brotes, floreció; y maduraron las uvas en los racimos.
  • 현대인의 성경 - 그 나무에 세 가지가 있고 그것이 싹이 나자마자 꽃이 피고 포도송이가 달려 곧 익었다.
  • Новый Русский Перевод - и на лозе были три ветви. Едва на ней показались почки, как она расцвела, и цветы сразу превратились в гроздья винограда.
  • Восточный перевод - и на лозе были три ветви. Едва на ней показались почки, как она расцвела, и цветы сразу превратились в гроздья винограда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и на лозе были три ветви. Едва на ней показались почки, как она расцвела, и цветы сразу превратились в гроздья винограда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и на лозе были три ветви. Едва на ней показались почки, как она расцвела, и цветы сразу превратились в гроздья винограда.
  • La Bible du Semeur 2015 - portant trois sarments. Il se mit à bourgeonner, à fleurir, puis ses grappes donnèrent des raisins mûrs.
  • Nova Versão Internacional - com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
  • Hoffnung für alle - mit drei Ranken. Als er Knospen trieb, waren sofort die Blüten da – und dann auch schon die reifen Trauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cây nho có ba nhánh, bắt đầu nứt lộc trổ hoa, và hoa biến thành từng chùm quả chín.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเถาองุ่นนั้นมีสามกิ่ง ทันทีที่มันผลิดอกออกผล มันก็มีพวงองุ่นสุก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี 3 กิ่ง​ติด​อยู่​ที่​เถา เมื่อ​แตก​ใบ​อ่อน​แล้ว ก็​ผลิ​ดอก​ทันที ต่อ​มา​ก็​เป็น​พวง​องุ่น​สุก
    圣经
    资源
    计划
    奉献