<< Genèse 4:25 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说:“神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。”
  • 和合本2010(上帝版)
    亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,给他起名叫塞特,说:“上帝给我立了另一个子嗣代替亚伯,因为该隐杀了他。”
  • 和合本2010(神版)
    亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,给他起名叫塞特,说:“神给我立了另一个子嗣代替亚伯,因为该隐杀了他。”
  • 当代译本
    亚当又与妻子夏娃同房,夏娃生了一个儿子,取名叫塞特,因为她说:“上帝赐我另一个儿子来代替亚伯,因为该隐杀了他。”
  • 圣经新译本
    亚当又和妻子同房,她就生了一个儿子,给他起名叫塞特,因为她说:“神给我立了另一个后裔代替亚伯,因为该隐杀了他。”
  • 中文标准译本
    亚当再次与妻子同寝,夏娃就生了一个儿子,并给他起名为塞特,因为她说:“神给我立了另一个后裔代替亚伯,因为该隐杀了他。”
  • 新標點和合本
    亞當又與妻子同房,她就生了一個兒子,起名叫塞特,意思說:「神另給我立了一個兒子代替亞伯,因為該隱殺了他。」
  • 和合本2010(上帝版)
    亞當又與妻子同房,她就生了一個兒子,給他起名叫塞特,說:「上帝給我立了另一個子嗣代替亞伯,因為該隱殺了他。」
  • 和合本2010(神版)
    亞當又與妻子同房,她就生了一個兒子,給他起名叫塞特,說:「神給我立了另一個子嗣代替亞伯,因為該隱殺了他。」
  • 當代譯本
    亞當又與妻子夏娃同房,夏娃生了一個兒子,取名叫塞特,因為她說:「上帝賜我另一個兒子來代替亞伯,因為該隱殺了他。」
  • 聖經新譯本
    亞當又和妻子同房,她就生了一個兒子,給他起名叫塞特,因為她說:“神給我立了另一個後裔代替亞伯,因為該隱殺了他。”
  • 呂振中譯本
    亞當又和妻子同房,妻子就生了一個兒子,並給他起名叫塞特,意思是說:『上帝給我立了另一個後裔來代替亞伯,因為該隱殺了他。』
  • 中文標準譯本
    亞當再次與妻子同寢,夏娃就生了一個兒子,並給他起名為塞特,因為她說:「神給我立了另一個後裔代替亞伯,因為該隱殺了他。」
  • 文理和合譯本
    亞當復與妻同室、生子命名塞特、曰、上帝為我立一子、以代亞伯、因其為該隱所殺也、
  • 文理委辦譯本
    亞當復與妻同室、生子、命名曰設、云、昔該隱殺亞伯、今上帝更賜我子以代之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞當復與妻同室生子、名之曰塞特、塞特譯即立之義蓋曰、天主為我立一子、以代該隱所殺之亞伯、
  • New International Version
    Adam made love to his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, saying,“ God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him.”
  • New International Reader's Version
    Adam slept with his wife again. She gave birth to a son and named him Seth. She said,“ God has given me another child. He will take the place of Abel, because Cain killed him.”
  • English Standard Version
    And Adam knew his wife again, and she bore a son and called his name Seth, for she said,“ God has appointed for me another offspring instead of Abel, for Cain killed him.”
  • New Living Translation
    Adam had sexual relations with his wife again, and she gave birth to another son. She named him Seth, for she said,“ God has granted me another son in place of Abel, whom Cain killed.”
  • Christian Standard Bible
    Adam was intimate with his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, for she said,“ God has given me another offspring in place of Abel, since Cain killed him.”
  • New American Standard Bible
    Adam had relations with his wife again; and she gave birth to a son, and named him Seth, for, she said,“ God has appointed me another child in place of Abel, because Cain killed him.”
  • New King James Version
    And Adam knew his wife again, and she bore a son and named him Seth,“ For God has appointed another seed for me instead of Abel, whom Cain killed.”
  • American Standard Version
    And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For, said she, God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Adam was intimate with his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, for she said,“ God has given me another child in place of Abel, since Cain killed him.”
  • King James Version
    And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God,[ said she], hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
  • New English Translation
    And Adam had marital relations with his wife again, and she gave birth to a son. She named him Seth, saying,“ God has given me another child in place of Abel because Cain killed him.”
  • World English Bible
    Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, saying,“ for God has given me another child instead of Abel, for Cain killed him.”

交叉引用

  • Genèse 4:8
    Now Cain said to his brother Abel,“ Let’s go out to the field.” While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him. (niv)
  • 1 Chroniques 1 1
    Adam, Seth, Enosh, (niv)
  • Luc 3:38
    the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God. (niv)
  • Genèse 5:3-4
    When Adam had lived 130 years, he had a son in his own likeness, in his own image; and he named him Seth.After Seth was born, Adam lived 800 years and had other sons and daughters. (niv)
  • Genèse 4:10-11
    The Lord said,“ What have you done? Listen! Your brother’s blood cries out to me from the ground.Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand. (niv)
  • Genèse 4:1-3
    Adam made love to his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said,“ With the help of the Lord I have brought forth a man.”Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the Lord. (niv)