<< 創世記 4:1 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱,便說:「耶和華使我得了一個男子。」
  • 新标点和合本
    有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,便说:“耶和华使我得了一个男子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,她说:“我靠耶和华得了一个男的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,她说:“我靠耶和华得了一个男的。”
  • 当代译本
    亚当和他妻子夏娃同房,夏娃便怀孕,生了该隐。她说:“耶和华让我得了一个男孩。”
  • 圣经新译本
    亚当和他的妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,就说:“藉着耶和华的帮助,我得了一个男儿。”
  • 中文标准译本
    那人与妻子夏娃同寝,夏娃就怀孕,生了该隐。她说:“靠着耶和华的帮助,我得了一个男孩。”
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱,她說:「我靠耶和華得了一個男的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱,她說:「我靠耶和華得了一個男的。」
  • 當代譯本
    亞當和他妻子夏娃同房,夏娃便懷孕,生了該隱。她說:「耶和華讓我得了一個男孩。」
  • 聖經新譯本
    亞當和他的妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱,就說:“藉著耶和華的幫助,我得了一個男兒。”
  • 呂振中譯本
    亞當和妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱,便說:『由於永恆主的庇佑我得了一個男兒』;
  • 中文標準譯本
    那人與妻子夏娃同寢,夏娃就懷孕,生了該隱。她說:「靠著耶和華的幫助,我得了一個男孩。」
  • 文理和合譯本
    亞當與婦夏娃同室、懷妊生該隱、曰、耶和華使我得男、
  • 文理委辦譯本
    亞當與婦夏娃同室、懷妊生子該隱、云、耶和華佑我、我即得子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞當與妻夏娃同室、懷孕生該隱、該隱譯即得之義云、主使我得男子、
  • New International Version
    Adam made love to his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said,“ With the help of the Lord I have brought forth a man.”
  • New International Reader's Version
    Adam loved his wife Eve and slept with her. She became pregnant and gave birth to Cain. She said,“ With the Lord’ s help I have had a baby boy.”
  • English Standard Version
    Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying,“ I have gotten a man with the help of the Lord.”
  • New Living Translation
    Now Adam had sexual relations with his wife, Eve, and she became pregnant. When she gave birth to Cain, she said,“ With the Lord’s help, I have produced a man!”
  • Christian Standard Bible
    The man was intimate with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain. She said,“ I have had a male child with the LORD’s help.”
  • New American Standard Bible
    Now the man had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain, and she said,“ I have obtained a male child with the help of the Lord.”
  • New King James Version
    Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, and said,“ I have acquired a man from the Lord.”
  • American Standard Version
    And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with the help of Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    Adam was intimate with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain. She said,“ I have had a male child with the Lord’s help.”
  • King James Version
    And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
  • New English Translation
    Now the man had marital relations with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. Then she said,“ I have created a man just as the LORD did!”
  • World English Bible
    The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said,“ I have gotten a man with Yahweh’s help.”

交叉引用

  • 約翰一書 3:12
    不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因自己的行為是惡的,兄弟的行為是善的。
  • 創世記 3:15
    我又要叫你和女人彼此為仇;你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。女人的後裔要傷你的頭;你要傷他的腳跟。
  • 創世記 4:25
    亞當又與妻子同房,她就生了一個兒子,起名叫塞特,意思說:「神另給我立了一個兒子代替亞伯,因為該隱殺了他。」
  • 創世記 5:29
    給他起名叫挪亞,說:「這個兒子必為我們的操作和手中的勞苦安慰我們;這操作勞苦是因為耶和華咒詛地。」
  • 民數記 31:17
    所以,你們要把一切的男孩和所有已嫁的女子都殺了。