<< 創世記 38:8 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    猶大對俄南說:『你要進去找你哥哥的妻子,向她盡你做弟弟的本分,為你哥哥樹立後裔。』
  • 新标点和合本
    犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
  • 和合本2010(上帝版)
    犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你的本分,为你哥哥生子立后。”
  • 和合本2010(神版)
    犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你的本分,为你哥哥生子立后。”
  • 当代译本
    犹大对俄南说:“你要与哥哥的妻子她玛同房,向她尽你做弟弟的本分,好替你哥哥传宗接代。”
  • 圣经新译本
    于是犹大对俄南说:“你去与你哥哥的妻子亲近,向她尽你作弟弟的本分,替你的哥哥立后。”
  • 中文标准译本
    犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽小叔子的义务,为你的哥哥立后。”
  • 新標點和合本
    猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你為弟的本分,為你哥哥生子立後。」
  • 和合本2010(上帝版)
    猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你的本分,為你哥哥生子立後。」
  • 和合本2010(神版)
    猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你的本分,為你哥哥生子立後。」
  • 當代譯本
    猶大對俄南說:「你要與哥哥的妻子她瑪同房,向她盡你做弟弟的本分,好替你哥哥傳宗接代。」
  • 聖經新譯本
    於是猶大對俄南說:“你去與你哥哥的妻子親近,向她盡你作弟弟的本分,替你的哥哥立後。”
  • 中文標準譯本
    猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡小叔子的義務,為你的哥哥立後。」
  • 文理和合譯本
    猶大命俄南曰、汝其與嫂同室、以盡弟分、生子嗣兄、
  • 文理委辦譯本
    猶大命阿楠曰、當與嫂同室、生子以嗣兄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶大命阿南曰、當與兄妻同室、生子以嗣兄、
  • New International Version
    Then Judah said to Onan,“ Sleep with your brother’s wife and fulfill your duty to her as a brother- in- law to raise up offspring for your brother.”
  • New International Reader's Version
    Then Judah said to Onan,“ Sleep with your brother’s wife. After all, you are her brother- in- law. So carry out your duty to her. Provide children for your brother.”
  • English Standard Version
    Then Judah said to Onan,“ Go in to your brother’s wife and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother.”
  • New Living Translation
    Then Judah said to Er’s brother Onan,“ Go and marry Tamar, as our law requires of the brother of a man who has died. You must produce an heir for your brother.”
  • Christian Standard Bible
    Then Judah said to Onan,“ Sleep with your brother’s wife. Perform your duty as her brother-in-law and produce offspring for your brother.”
  • New American Standard Bible
    Then Judah said to Onan,“ Have relations with your brother’s wife and perform your duty as a brother in law to her, and raise up a child for your brother.”
  • New King James Version
    And Judah said to Onan,“ Go in to your brother’s wife and marry her, and raise up an heir to your brother.”
  • American Standard Version
    And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother unto her, and raise up seed to thy brother.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Judah said to Onan,“ Sleep with your brother’s wife. Perform your duty as her brother-in-law and produce offspring for your brother.”
  • King James Version
    And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
  • New English Translation
    Then Judah said to Onan,“ Have sexual relations with your brother’s wife and fulfill the duty of a brother-in-law to her so that you may raise up a descendant for your brother.”
  • World English Bible
    Judah said to Onan,“ Go in to your brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother to her, and raise up offspring for your brother.”

交叉引用

  • 馬太福音 22:23-27
    當那一天,有說沒有復活之事的撒都該人上耶穌跟前來,詰問他,說:『先生,摩西說過:「人若死了,沒有孩子,他弟弟該續娶他的妻子,為他哥哥樹立後裔」。在我們這裏曾有弟兄七人;第一個娶了妻,死了,沒有後裔,遺留他的妻子給他弟弟;第二第三、直到第七個、都是這樣。儘末後、那婦人也死了。
  • 路得記 1:11
    拿俄米說:『我女兒們哪,回去吧!為甚麼要跟我去呢?難道我腹中還有兒子可以給你們做丈夫麼?
  • 利未記 18:16
    不可露現你弟兄的妻子的下體;那就是你弟兄的下體。
  • 路得記 4:5-11
    波阿斯說:『那麼、你從拿俄米手中買這田地的那一天,也該買娶死者的妻摩押女子路得,好讓死者的名得以在他的產業上立起來。』那位贖業至親就說:『這樣我就不能贖了,恐怕對我自己的產業有妨礙;我所應當贖的、你儘管去贖好啦;我不能贖了。』從前在以色列中要確立甚麼事,或是贖回或是交易,有以下這樣的規矩:這人脫鞋給那人:這就是以色列中放棄贖權的證據。因此那位贖業至親對波阿斯說:『你自己買吧』;於是將鞋脫下來。波阿斯對長老們和眾民說:『你們今天作見證:凡屬以利米勒、和基連、瑪倫的、我都從拿俄米手中買來了;也買娶了瑪倫的妻摩押女子路得為妻,好讓死者的名得以在他的產業上立起來,免得死者的名從他族弟兄中、從他故鄉之門下、被剪除:你們今天都作見證。』在城門那裏的眾民、以及那些長老都說:『我們作見證。願永恆主使進你家的這女子像建立以色列家的拉結、利亞二人一樣;又願你在以法他大顯才德,願你的名在伯利恆得稱揚;
  • 民數記 36:8-9
    凡從以色列人支派中取得了產業的女子、總要嫁給自己父系支派家族的一個人為妻子,好叫以色列人各自承受祖宗的產業。這樣、產業就不會從一個支派轉到另一個支派去;因為以色列人的支派各要守住各自的產業。」』
  • 申命記 25:5-10
    『弟兄們住在一起,他們中間若死了一個,沒有兒子,死者的妻不可出嫁外人;她丈夫的兄弟要向她盡做丈夫的兄弟的本分、娶她為妻,進去找她。她所生的長子要立起來、接替那死去的兄弟的名分,免得他兄弟的名從以色列中被塗抹。那人若不願意娶她兄弟的妻,他兄弟的妻就要上城門長老們那裏說:「我丈夫的兄弟不肯在以色列中為他兄弟立名,不情願向我盡做丈夫的兄弟的本分。」那麼他本城的長老就要把那人叫來,對他講話;他若立定主意說:「我不樂意娶她」;那麼他兄弟的妻就要當着長老們眼前湊上前到那人跟前,從他腳上脫去了鞋,吐唾沫在他臉上,應時說:「那不為他兄弟建立家室的、人都要這樣待他。」這樣,那人在以色列中便要名為「鞋被脫掉者的家」。