-
聖經新譯本
那人回去見猶大,說:“我找不著她,並且那地的人都說:‘這裡是沒有妓女的。’”
-
新标点和合本
他回去见犹大说:“我没有找着她,并且那地方的人说:‘这里没有妓女。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他回到犹大那里说:“我找不到她,并且那地方的人说:‘这里没有神庙娼妓。’”
-
和合本2010(神版-简体)
他回到犹大那里说:“我找不到她,并且那地方的人说:‘这里没有神庙娼妓。’”
-
当代译本
他的朋友只好回去对犹大说:“我找不着她,当地人说那里没有庙妓。”
-
圣经新译本
那人回去见犹大,说:“我找不着她,并且那地的人都说:‘这里是没有妓女的。’”
-
中文标准译本
他回到犹大那里,说:“我找不到她,那地方的人还说:‘这里从来没有庙妓。’”
-
新標點和合本
他回去見猶大說:「我沒有找着她,並且那地方的人說:『這裏沒有妓女。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他回到猶大那裏說:「我找不到她,並且那地方的人說:『這裏沒有神廟娼妓。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
他回到猶大那裏說:「我找不到她,並且那地方的人說:『這裏沒有神廟娼妓。』」
-
當代譯本
他的朋友只好回去對猶大說:「我找不著她,當地人說那裡沒有廟妓。」
-
呂振中譯本
那人回去見猶大說:『我沒有找着她;並且那地方的人也說:「這裏並未曾有過妓女。」』
-
中文標準譯本
他回到猶大那裡,說:「我找不到她,那地方的人還說:『這裡從來沒有廟妓。』」
-
文理和合譯本
返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓、
-
文理委辦譯本
返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
返見猶大曰、我尋之不得、居民亦曰、彼地無妓、
-
New International Version
So he went back to Judah and said,“ I didn’t find her. Besides, the men who lived there said,‘ There hasn’t been any shrine prostitute here.’”
-
New International Reader's Version
So Hirah went back to Judah. He said,“ I couldn’t find her. Besides, the men who lived there didn’t know anything about her. They said,‘ There hasn’t been any temple prostitute here.’ ”
-
English Standard Version
So he returned to Judah and said,“ I have not found her. Also, the men of the place said,‘ No cult prostitute has been here.’”
-
New Living Translation
So Hirah returned to Judah and told him,“ I couldn’t find her anywhere, and the men of the village claim they’ve never had a shrine prostitute there.”
-
Christian Standard Bible
So the Adullamite returned to Judah, saying,“ I couldn’t find her, and besides, the men of the place said,‘ There has been no cult prostitute here.’”
-
New American Standard Bible
So he returned to Judah, and said,“ I did not find her; and furthermore, the people of the place said,‘ There has been no temple prostitute here.’ ”
-
New King James Version
So he returned to Judah and said,“ I cannot find her. Also, the men of the place said there was no harlot in this place.”
-
American Standard Version
And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here.
-
Holman Christian Standard Bible
So the Adullamite returned to Judah, saying,“ I couldn’t find her, and furthermore, the men of the place said,‘ There has been no cult prostitute here.’”
-
King James Version
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said,[ that] there was no harlot in this[ place].
-
New English Translation
So he returned to Judah and said,“ I couldn’t find her. Moreover, the men of the place said,‘ There has been no cult prostitute here.’”
-
World English Bible
He returned to Judah, and said,“ I haven’t found her; and also the men of the place said,‘ There has been no prostitute here.’”