<< Бытие 38:21 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    就问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里?”他们说:“这里并没有妓女。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他问那地方的人说:“伊拿印路旁的神庙娼妓在哪里?”他们说:“这里没有神庙娼妓。”
  • 和合本2010(神版)
    他问那地方的人说:“伊拿印路旁的神庙娼妓在哪里?”他们说:“这里没有神庙娼妓。”
  • 当代译本
    他的朋友就问当地的人:“伊拿印路旁的庙妓在哪里?”他们回答说:“这里没有庙妓。”
  • 圣经新译本
    希拉问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里呢?”他们回答:“这里是没有妓女的。”
  • 中文标准译本
    就问那地方的人说:“那个在尹阿印路旁的庙妓在哪里呢?”他们说:“这里从来没有庙妓。”
  • 新標點和合本
    就問那地方的人說:「伊拿印路旁的妓女在哪裏?」他們說:「這裏並沒有妓女。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他問那地方的人說:「伊拿印路旁的神廟娼妓在哪裏?」他們說:「這裏沒有神廟娼妓。」
  • 和合本2010(神版)
    他問那地方的人說:「伊拿印路旁的神廟娼妓在哪裏?」他們說:「這裏沒有神廟娼妓。」
  • 當代譯本
    他的朋友就問當地的人:「伊拿印路旁的廟妓在哪裡?」他們回答說:「這裡沒有廟妓。」
  • 聖經新譯本
    希拉問那地方的人說:“伊拿印路旁的妓女在哪裡呢?”他們回答:“這裡是沒有妓女的。”
  • 呂振中譯本
    就問那地方的人說:『伊拿印路旁的妓女在哪裏?』他們說:「在這裏並未曾有過妓女呀。」
  • 中文標準譯本
    就問那地方的人說:「那個在伊納因路旁的廟妓在哪裡呢?」他們說:「這裡從來沒有廟妓。」
  • 文理和合譯本
    詢居民曰、伊拿印道旁、有妓安在、曰、此地無妓、
  • 文理委辦譯本
    問居民曰、途側二泉處、有妓安在、曰、此地無妓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    問彼地居民曰、道旁二泉處有妓安在、曰、此地無妓、
  • New International Version
    He asked the men who lived there,“ Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?”“ There hasn’t been any shrine prostitute here,” they said.
  • New International Reader's Version
    He asked the men who lived at Enaim,“ Where’s the temple prostitute? She used to sit beside the road here.”“ There hasn’t been any temple prostitute here,” they said.
  • English Standard Version
    And he asked the men of the place,“ Where is the cult prostitute who was at Enaim at the roadside?” And they said,“ No cult prostitute has been here.”
  • New Living Translation
    So he asked the men who lived there,“ Where can I find the shrine prostitute who was sitting beside the road at the entrance to Enaim?”“ We’ve never had a shrine prostitute here,” they replied.
  • Christian Standard Bible
    He asked the men of the place,“ Where is the cult prostitute who was beside the road at Enaim?”“ There has been no cult prostitute here,” they answered.
  • New American Standard Bible
    He asked the people of her place, saying,“ Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?” But they said,“ There has been no temple prostitute here.”
  • New King James Version
    Then he asked the men of that place, saying,“ Where is the harlot who was openly by the roadside?” And they said,“ There was no harlot in this place.”
  • American Standard Version
    Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.
  • Holman Christian Standard Bible
    He asked the men of the place,“ Where is the cult prostitute who was beside the road at Enaim?”“ There has been no cult prostitute here,” they answered.
  • King James Version
    Then he asked the men of that place, saying, Where[ is] the harlot, that[ was] openly by the way side? And they said, There was no harlot in this[ place].
  • New English Translation
    He asked the men who were there,“ Where is the cult prostitute who was at Enaim by the road?” But they replied,“ There has been no cult prostitute here.”
  • World English Bible
    Then he asked the men of her place, saying,“ Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?” They said,“ There has been no prostitute here.”

交叉引用

结果为空