-
文理委辦譯本
諸兄曰、爾果將統轄我乎、抑治理我乎、故因其夢與言而益憾。
-
新标点和合本
他的哥哥们回答说:“难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?”他们就因为他的梦和他的话越发恨他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他的哥哥们对他说:“难道你真的要作我们的王吗?难道你真的要统治我们吗?”他们就因他的梦和他的话更加恨他。
-
和合本2010(神版-简体)
他的哥哥们对他说:“难道你真的要作我们的王吗?难道你真的要统治我们吗?”他们就因他的梦和他的话更加恨他。
-
当代译本
他的哥哥们回答说:“难道你真想做我们的王统治我们吗?”他们因约瑟的梦和他说的话而更恨他。
-
圣经新译本
他的哥哥们对他说:“你真的要作我们的王吗?真的要管辖我们吗?”他们就为了约瑟的梦和他的话,越发恨他。
-
中文标准译本
他的哥哥们就对他说:“难道你真要作我们的王,真要管辖我们吗?”他们就因他的梦和他的话更加恨他。
-
新標點和合本
他的哥哥們回答說:「難道你真要作我們的王嗎?難道你真要管轄我們嗎?」他們就因為他的夢和他的話越發恨他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他的哥哥們對他說:「難道你真的要作我們的王嗎?難道你真的要統治我們嗎?」他們就因他的夢和他的話更加恨他。
-
和合本2010(神版-繁體)
他的哥哥們對他說:「難道你真的要作我們的王嗎?難道你真的要統治我們嗎?」他們就因他的夢和他的話更加恨他。
-
當代譯本
他的哥哥們回答說:「難道你真想做我們的王統治我們嗎?」他們因約瑟的夢和他說的話而更恨他。
-
聖經新譯本
他的哥哥們對他說:“你真的要作我們的王嗎?真的要管轄我們嗎?”他們就為了約瑟的夢和他的話,越發恨他。
-
呂振中譯本
他的哥哥們對他說:『難道你真地要作王來統治我們麼?真地要管理我們麼?』他們就為了他的夢和他的話的緣故更加恨他。
-
中文標準譯本
他的哥哥們就對他說:「難道你真要作我們的王,真要管轄我們嗎?」他們就因他的夢和他的話更加恨他。
-
文理和合譯本
諸兄曰、爾果將君我乎、抑轄我乎、故因其夢與言、而益憾之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
諸兄曰、然則爾將為我王乎、將轄我乎、故因其夢與言益憾之、
-
New International Version
His brothers said to him,“ Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?” And they hated him all the more because of his dream and what he had said.
-
New International Reader's Version
His brothers said to him,“ Do you plan to be king over us? Will you really rule over us?” So they hated him even more because of his dream. They didn’t like what he had said.
-
English Standard Version
His brothers said to him,“ Are you indeed to reign over us? Or are you indeed to rule over us?” So they hated him even more for his dreams and for his words.
-
New Living Translation
His brothers responded,“ So you think you will be our king, do you? Do you actually think you will reign over us?” And they hated him all the more because of his dreams and the way he talked about them.
-
Christian Standard Bible
“ Are you really going to reign over us?” his brothers asked him.“ Are you really going to rule us?” So they hated him even more because of his dream and what he had said.
-
New American Standard Bible
Then his brothers said to him,“ Are you actually going to reign over us? Or are you really going to rule over us?” So they hated him even more for his dreams and for his words.
-
New King James Version
And his brothers said to him,“ Shall you indeed reign over us? Or shall you indeed have dominion over us?” So they hated him even more for his dreams and for his words.
-
American Standard Version
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Are you really going to reign over us?” his brothers asked him.“ Are you really going to rule us?” So they hated him even more because of his dream and what he had said.
-
King James Version
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
-
New English Translation
Then his brothers asked him,“ Do you really think you will rule over us or have dominion over us?” They hated him even more because of his dream and because of what he said.
-
World English Bible
His brothers asked him,“ Will you indeed reign over us? Will you indeed have dominion over us?” They hated him all the more for his dreams and for his words.