<< Genesis 37:35 >>

本节经文

  • New American Standard Bible
    Then all his sons and all his daughters got up to comfort him, but he refused to be comforted. And he said,“ Surely I will go down to Sheol in mourning for my son.” So his father wept for him.
  • 新标点和合本
    他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。
  • 和合本2010(上帝版)
    他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必哀伤着下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。
  • 和合本2010(神版)
    他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必哀伤着下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。
  • 当代译本
    他的儿女都来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:“我一定会凄凄惨惨地下到阴间,去我儿子那里。”约瑟的父亲为他哀哭。
  • 圣经新译本
    他所有的儿女都起来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:“我要悲悲哀哀地下到阴间,到我的儿子那里去。”约瑟的父亲就为他哀哭。
  • 中文标准译本
    他所有的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我一定会悲哀地下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为约瑟哀哭。
  • 新標點和合本
    他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀着下陰間,到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。
  • 和合本2010(上帝版)
    他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必哀傷着下陰間,到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。
  • 和合本2010(神版)
    他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必哀傷着下陰間,到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。
  • 當代譯本
    他的兒女都來安慰他,他卻不肯接受他們的安慰,說:「我一定會淒淒慘慘地下到陰間,去我兒子那裡。」約瑟的父親為他哀哭。
  • 聖經新譯本
    他所有的兒女都起來安慰他,他卻不肯接受他們的安慰,說:“我要悲悲哀哀地下到陰間,到我的兒子那裡去。”約瑟的父親就為他哀哭。
  • 呂振中譯本
    他的眾兒女都起來勸他停止服喪,他卻不肯停止服喪,說:『我要哀悼着下陰間到我兒子那裏。』約瑟的父親為約瑟哀哭了。
  • 中文標準譯本
    他所有的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我一定會悲哀地下陰間,到我兒子那裡。」約瑟的父親就為約瑟哀哭。
  • 文理和合譯本
    子女羣來相慰、父不受慰、曰、我必悲哀至於陰府、就子乃已、父之痛子如此、
  • 文理委辦譯本
    子女群來相勸、父不受慰、曰、我必悲哀、至於幽冥、就子乃已、父之痛子如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    子女群起相勸、父不受慰、曰、我必中心悲哀、迨下示阿勒示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓下同就子、父為之痛哭如此、
  • New International Version
    All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted.“ No,” he said,“ I will continue to mourn until I join my son in the grave.” So his father wept for him.
  • New International Reader's Version
    All Jacob’s other sons and daughters came to comfort him. But they weren’t able to. He said,“ I will continue to mourn until I go down into the grave to be with my son.” So Joseph’s father mourned for him.
  • English Standard Version
    All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted and said,“ No, I shall go down to Sheol to my son, mourning.” Thus his father wept for him.
  • New Living Translation
    His family all tried to comfort him, but he refused to be comforted.“ I will go to my grave mourning for my son,” he would say, and then he would weep.
  • Christian Standard Bible
    All his sons and daughters tried to comfort him, but he refused to be comforted.“ No,” he said.“ I will go down to Sheol to my son, mourning.” And his father wept for him.
  • New King James Version
    And all his sons and all his daughters arose to comfort him; but he refused to be comforted, and he said,“ For I shall go down into the grave to my son in mourning.” Thus his father wept for him.
  • American Standard Version
    And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him.
  • Holman Christian Standard Bible
    All his sons and daughters tried to comfort him, but he refused to be comforted.“ No,” he said.“ I will go down to Sheol to my son, mourning.” And his father wept for him.
  • King James Version
    And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
  • New English Translation
    All his sons and daughters stood by him to console him, but he refused to be consoled.“ No,” he said,“ I will go to the grave mourning my son.” So Joseph’s father wept for him.
  • World English Bible
    All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said,“ For I will go down to Sheol to my son, mourning.” His father wept for him.

交叉引用

  • Genesis 42:38
    But Jacob said,“ My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left. If harm should happen to him on the journey you are taking, then you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.”
  • 2 Samuel 12 17
    The elders of his household stood beside him in order to help him up from the ground, but he was unwilling and would not eat food with them.
  • Job 2:11
    Now when Job’s three friends heard about all this adversity that had come upon him, they came, each one from his own place— Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite; and they made an appointment together to come to sympathize with him and comfort him.
  • Jeremiah 31:15
    This is what the Lord says:“ A voice is heard in Ramah, Lamenting and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; She refuses to be comforted for her children, Because they are no more.”
  • Psalms 77:2
    In the day of my trouble I sought the Lord; In the night my hand was stretched out and did not grow weary; My soul refused to be comforted.
  • Genesis 42:31
    But we said to him,‘ We are honest men; we are not spies.
  • Genesis 45:28
    Then Israel said,“ It is enough; my son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.”
  • Genesis 35:22-26
    And it came about, while Israel was living in that land, that Reuben went and slept with his father’s concubine Bilhah, and Israel heard about it. Now there were twelve sons of Jacob—the sons of Leah were Reuben, Jacob’s firstborn, then Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun;the sons of Rachel were Joseph and Benjamin;and the sons of Bilhah, Rachel’s female slave, were Dan and Naphtali;and the sons of Zilpah, Leah’s female slave, were Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Paddan aram.
  • Genesis 44:29-31
    If you also take this one from me, and harm happens to him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.’So now, when I come to your servant, my father, and the boy is not with us— since our father’s life is so attached to the boy’s life—when he sees that the boy is not with us, he will die. So your servants will bring the gray hair of your servant, our father, down to Sheol in sorrow.
  • Genesis 31:43
    Then Laban replied to Jacob,“ The daughters are my daughters, the children are my grandchildren, the flocks are my flocks, and everything that you see is mine. But what can I do this day to these daughters of mine or to their children to whom they have given birth?