<< 創世記 37:35 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀着下陰間,到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。
  • 新标点和合本
    他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必哀伤着下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必哀伤着下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。
  • 当代译本
    他的儿女都来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:“我一定会凄凄惨惨地下到阴间,去我儿子那里。”约瑟的父亲为他哀哭。
  • 圣经新译本
    他所有的儿女都起来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:“我要悲悲哀哀地下到阴间,到我的儿子那里去。”约瑟的父亲就为他哀哭。
  • 中文标准译本
    他所有的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我一定会悲哀地下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为约瑟哀哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必哀傷着下陰間,到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必哀傷着下陰間,到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。
  • 當代譯本
    他的兒女都來安慰他,他卻不肯接受他們的安慰,說:「我一定會淒淒慘慘地下到陰間,去我兒子那裡。」約瑟的父親為他哀哭。
  • 聖經新譯本
    他所有的兒女都起來安慰他,他卻不肯接受他們的安慰,說:“我要悲悲哀哀地下到陰間,到我的兒子那裡去。”約瑟的父親就為他哀哭。
  • 呂振中譯本
    他的眾兒女都起來勸他停止服喪,他卻不肯停止服喪,說:『我要哀悼着下陰間到我兒子那裏。』約瑟的父親為約瑟哀哭了。
  • 中文標準譯本
    他所有的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我一定會悲哀地下陰間,到我兒子那裡。」約瑟的父親就為約瑟哀哭。
  • 文理和合譯本
    子女羣來相慰、父不受慰、曰、我必悲哀至於陰府、就子乃已、父之痛子如此、
  • 文理委辦譯本
    子女群來相勸、父不受慰、曰、我必悲哀、至於幽冥、就子乃已、父之痛子如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    子女群起相勸、父不受慰、曰、我必中心悲哀、迨下示阿勒示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓下同就子、父為之痛哭如此、
  • New International Version
    All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted.“ No,” he said,“ I will continue to mourn until I join my son in the grave.” So his father wept for him.
  • New International Reader's Version
    All Jacob’s other sons and daughters came to comfort him. But they weren’t able to. He said,“ I will continue to mourn until I go down into the grave to be with my son.” So Joseph’s father mourned for him.
  • English Standard Version
    All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted and said,“ No, I shall go down to Sheol to my son, mourning.” Thus his father wept for him.
  • New Living Translation
    His family all tried to comfort him, but he refused to be comforted.“ I will go to my grave mourning for my son,” he would say, and then he would weep.
  • Christian Standard Bible
    All his sons and daughters tried to comfort him, but he refused to be comforted.“ No,” he said.“ I will go down to Sheol to my son, mourning.” And his father wept for him.
  • New American Standard Bible
    Then all his sons and all his daughters got up to comfort him, but he refused to be comforted. And he said,“ Surely I will go down to Sheol in mourning for my son.” So his father wept for him.
  • New King James Version
    And all his sons and all his daughters arose to comfort him; but he refused to be comforted, and he said,“ For I shall go down into the grave to my son in mourning.” Thus his father wept for him.
  • American Standard Version
    And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him.
  • Holman Christian Standard Bible
    All his sons and daughters tried to comfort him, but he refused to be comforted.“ No,” he said.“ I will go down to Sheol to my son, mourning.” And his father wept for him.
  • King James Version
    And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
  • New English Translation
    All his sons and daughters stood by him to console him, but he refused to be consoled.“ No,” he said,“ I will go to the grave mourning my son.” So Joseph’s father wept for him.
  • World English Bible
    All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said,“ For I will go down to Sheol to my son, mourning.” His father wept for him.

交叉引用

  • 創世記 42:38
    雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去;他哥哥死了,只剩下他,他若在你們所行的路上遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。」
  • 撒母耳記下 12:17
    他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃飯。
  • 約伯記 2:11
    約伯的三個朋友-提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法-聽說有這一切的災禍臨到他身上,各人就從本處約會同來,為他悲傷,安慰他。
  • 耶利米書 31:15
    耶和華如此說:在拉瑪聽見號咷痛哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。
  • 詩篇 77:2
    我在患難之日尋求主;我在夜間不住地舉手禱告;我的心不肯受安慰。
  • 創世記 42:31
    我們對他說:『我們是誠實人,並不是奸細。
  • 創世記 45:28
    以色列說:「罷了!罷了!我的兒子約瑟還在,趁我未死以先,我要去見他一面。」
  • 創世記 35:22-26
    以色列住在那地的時候,呂便去與他父親的妾辟拉同寢,以色列也聽見了。雅各共有十二個兒子。利亞所生的是雅各的長子呂便,還有西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫。拉結所生的是約瑟、便雅憫。拉結的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。利亞的使女悉帕所生的是迦得、亞設。這是雅各在巴旦‧亞蘭所生的兒子。
  • 創世記 44:29-31
    現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。』我父親的命與這童子的命相連。如今我回到你僕人-我父親那裏,若沒有童子與我們同在,我們的父親見沒有童子,他就必死。這便是我們使你僕人-我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。
  • 創世記 31:43
    拉班回答雅各說:「這女兒是我的女兒,這些孩子是我的孩子,這些羊羣也是我的羊羣;凡在你眼前的都是我的。我的女兒並她們所生的孩子,我今日能向他們做甚麼呢?