-
和合本2010(神版-简体)
回到他兄弟们那里,说:“孩子不在了。我往哪里去才好呢?”
-
新标点和合本
回到兄弟们那里,说:“童子没有了。我往哪里去才好呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
回到他兄弟们那里,说:“孩子不在了。我往哪里去才好呢?”
-
当代译本
回到弟兄们那里说:“那少年不见了,我现在怎么办?”
-
圣经新译本
他回到兄弟们那里去,说:“孩子不见了,我可到哪里去呢?”
-
中文标准译本
回到他的兄弟们那里,说:“那孩子不在了,而我该何去何从?”
-
新標點和合本
回到兄弟們那裏,說:「童子沒有了。我往哪裏去才好呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
回到他兄弟們那裏,說:「孩子不在了。我往哪裏去才好呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
回到他兄弟們那裏,說:「孩子不在了。我往哪裏去才好呢?」
-
當代譯本
回到弟兄們那裡說:「那少年不見了,我現在怎麼辦?」
-
聖經新譯本
他回到兄弟們那裡去,說:“孩子不見了,我可到哪裡去呢?”
-
呂振中譯本
回到兄弟們那裏、說:『孩子不在了!我,我往哪裏去才好呢?』
-
中文標準譯本
回到他的兄弟們那裡,說:「那孩子不在了,而我該何去何從?」
-
文理和合譯本
返見諸弟曰、孺子不在、我將焉往、
-
文理委辦譯本
返見諸弟曰、童子不在、我將何歸。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
返見諸弟曰、童子不在、我將焉往、
-
New International Version
He went back to his brothers and said,“ The boy isn’t there! Where can I turn now?”
-
New International Reader's Version
He went back to his brothers and said,“ The boy isn’t there! Now what should I do?”
-
English Standard Version
and returned to his brothers and said,“ The boy is gone, and I, where shall I go?”
-
New Living Translation
Then he went back to his brothers and lamented,“ The boy is gone! What will I do now?”
-
Christian Standard Bible
He went back to his brothers and said,“ The boy is gone! What am I going to do?”
-
New American Standard Bible
He returned to his brothers and said,“ The boy is not there; as for me, where am I to go?”
-
New King James Version
And he returned to his brothers and said,“ The lad is no more; and I, where shall I go?”
-
American Standard Version
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
-
Holman Christian Standard Bible
He went back to his brothers and said,“ The boy is gone! What am I going to do?”
-
King James Version
And he returned unto his brethren, and said, The child[ is] not; and I, whither shall I go?
-
New English Translation
returned to his brothers, and said,“ The boy isn’t there! And I, where can I go?”
-
World English Bible
He returned to his brothers, and said,“ The child is no more; and I, where will I go?”