<< 創世記 37:20 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    莫若殺之、棄於井、流言為惡獸所食、後觀其夢果驗否。
  • 新标点和合本
    来吧!我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样。”
  • 和合本2010(上帝版)
    现在,来吧!我们把他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样。”
  • 和合本2010(神版)
    现在,来吧!我们把他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样。”
  • 当代译本
    来吧!我们杀了他,把他扔在井里,就说有野兽把他吃掉了,看他的梦怎么实现。”
  • 圣经新译本
    来吧,我们把他杀了,丢在一个枯井里,就说有猛兽把他吃了。我们要看看他的梦将来要怎么样。”
  • 中文标准译本
    来吧!我们现在就把他杀了,丢在一个坑里,然后说有恶兽把他吃掉了;我们倒要看看他的梦将来会怎样!”
  • 新標點和合本
    來吧!我們將他殺了,丟在一個坑裏,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣。」
  • 和合本2010(上帝版)
    現在,來吧!我們把他殺了,丟在一個坑裏,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣。」
  • 和合本2010(神版)
    現在,來吧!我們把他殺了,丟在一個坑裏,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣。」
  • 當代譯本
    來吧!我們殺了他,把他扔在井裡,就說有野獸把他吃掉了,看他的夢怎麼實現。」
  • 聖經新譯本
    來吧,我們把他殺了,丟在一個枯井裡,就說有猛獸把他吃了。我們要看看他的夢將來要怎麼樣。”
  • 呂振中譯本
    來吧!我們將他殺了,丟在這麼一個坑裏,就說有惡獸把他喫了;且看他的夢要怎麼樣。』
  • 中文標準譯本
    來吧!我們現在就把他殺了,丟在一個坑裡,然後說有惡獸把他吃掉了;我們倒要看看他的夢將來會怎樣!」
  • 文理和合譯本
    莫若殺之、擲於井、謂為惡獸所食、觀其夢有何徵驗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    盍殺之、投於井、言其為惡獸所食、後觀其夢、果有何驗、
  • New International Version
    “ Come now, let’s kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we’ll see what comes of his dreams.”
  • New International Reader's Version
    “ Come. Let’s kill him. Let’s throw him into one of these empty wells. Let’s say that a wild animal ate him up. Then we’ll see whether his dreams will come true.”
  • English Standard Version
    Come now, let us kill him and throw him into one of the pits. Then we will say that a fierce animal has devoured him, and we will see what will become of his dreams.”
  • New Living Translation
    “ Come on, let’s kill him and throw him into one of these cisterns. We can tell our father,‘ A wild animal has eaten him.’ Then we’ll see what becomes of his dreams!”
  • Christian Standard Bible
    So now, come on, let’s kill him and throw him into one of the pits. We can say that a vicious animal ate him. Then we’ll see what becomes of his dreams!”
  • New American Standard Bible
    Now then, come and let’s kill him, and throw him into one of the pits; and we will say,‘ A vicious animal devoured him.’ Then we will see what will become of his dreams!”
  • New King James Version
    Come therefore, let us now kill him and cast him into some pit; and we shall say,‘ Some wild beast has devoured him.’ We shall see what will become of his dreams!”
  • American Standard Version
    Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
  • Holman Christian Standard Bible
    Come on, let’s kill him and throw him into one of the pits. We can say that a vicious animal ate him. Then we’ll see what becomes of his dreams!”
  • King James Version
    Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
  • New English Translation
    Come now, let’s kill him, throw him into one of the cisterns, and then say that a wild animal ate him. Then we’ll see how his dreams turn out!”
  • World English Bible
    Come now therefore, and let’s kill him, and cast him into one of the pits, and we will say,‘ An evil animal has devoured him.’ We will see what will become of his dreams.”

交叉引用

  • 提多書 3:3
    我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、為人所怨、而己亦尤人、
  • 約翰福音 12:10-11
    祭司諸長且謀殺拉撒路、蓋猶太人多信從耶穌、為拉撒路故也、○
  • 箴言 1:16
    彼作惡、殺人流血、惟恐不速。
  • 詩篇 64:5
    剛愎厥心、惟謀作惡、私設網罟、謂人不及見兮、
  • 箴言 10:18
    匿怨而友、播揚人惡、愚者之所為也。
  • 使徒行傳 4:16-18
    此二人將何以處之、彼明行異跡、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、惟勿以此播眾、當恐喝之、俾毋以斯名訓人、遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、
  • 馬太福音 2:2-16
    曰、生而為猶太人王者安在、我在東方見其星、故來拜之、希律王聞而懼、舉耶路撒冷皆然、乃召祭司諸長、民間士子、問曰、基督當何處生、僉曰、猶太伯利恆、昔先知載曰、猶太地伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君於爾是出、以牧我以色列民矣、於是希律密召博士、詳問星見之時、遂遣之往伯利恆、云、爾往、勤訪嬰兒、遇則告我、我亦將往拜、博士聞命而行、忽東方所見之星前導、至嬰兒所居、則止其上、博士見星、喜不自勝、入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啟寶盒、以黃金、乳香、沒藥諸物獻、博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途而歸、○既歸、主之使者見夢於約瑟曰、起、攜嬰及母奔埃及、寓彼、待余示爾、蓋希律將索嬰殺之、約瑟遂起攜嬰及母、夜往埃及、寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、○當時、希律知為博士所賣、怒甚、遣人將伯利恆境內所有之嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殲之、
  • 約翰福音 3:12
    我言地、爾既弗信、況言天、爾豈能信乎、
  • 列王紀上 13:24
    既往之後、途間遇獅、為獅所殺、尸仆於途、獅立尸旁、驢遺於側。
  • 列王紀下 2:24
    以利沙回顧之、籲耶和華名、加以咒詛、遂有二牝熊、出林間、斷傷孺子四十二人。
  • 撒母耳記上 26:2
    掃羅簡於以色列族、得軍三千、往西弗野、以索大闢。
  • 馬太福音 27:40-42
    爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、彼救他人、不能自救、若為以色列王、今由十字架而下、我即信之、
  • 箴言 27:4
    人之憤怒酷烈、勢若行潦、人懷嫉妒、誰能禦之。
  • 箴言 1:11-12
    如彼曰、爾我偕行、我匿於歧途、見無辜者殺之。彼猶生存、害之至死、如塚中尸僵、弗能動也。
  • 箴言 6:17
    目所視則傲慢、口所言則詭譎、手殺無辜、
  • 箴言 28:13
    自匿其非、不得納福、任過而改、可獲矜憫、
  • 馬可福音 15:29-32
    過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、今宜自救、由十字架下矣、祭司諸長、士子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、○
  • 撒母耳記上 24:20
    且我知爾必繼為王、治理以色列國、保其鞏固。