<< 創世記 37:13 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    以色列對約瑟說:『你哥哥們不是在示劍放羊麼?你來;我要打發你往他們那裏去。』約瑟說:『好吧。』
  • 新标点和合本
    以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。”
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?来,我派你到他们那里去。”约瑟对他说:“我在这里。”
  • 和合本2010(神版)
    以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?来,我派你到他们那里去。”约瑟对他说:“我在这里。”
  • 当代译本
    以色列把约瑟叫来,对他说:“你哥哥们在示剑放羊,我要派你去他们那里。”约瑟说:“好的。”
  • 圣经新译本
    以色列对约瑟说:“你的哥哥们不是在示剑牧放羊群吗?来吧,我要派你到他们那里去。”约瑟回答他:“我在这里。”
  • 中文标准译本
    以色列对约瑟说:“你哥哥们不正在示剑放牧吗?你来,我要派你到他们那里去。”约瑟对他说:“我在这里!”
  • 新標點和合本
    以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裏去。」約瑟說:「我在這裏。」
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?來,我派你到他們那裏去。」約瑟對他說:「我在這裏。」
  • 和合本2010(神版)
    以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?來,我派你到他們那裏去。」約瑟對他說:「我在這裏。」
  • 當代譯本
    以色列把約瑟叫來,對他說:「你哥哥們在示劍放羊,我要派你去他們那裡。」約瑟說:「好的。」
  • 聖經新譯本
    以色列對約瑟說:“你的哥哥們不是在示劍牧放羊群嗎?來吧,我要派你到他們那裡去。”約瑟回答他:“我在這裡。”
  • 中文標準譯本
    以色列對約瑟說:「你哥哥們不正在示劍放牧嗎?你來,我要派你到他們那裡去。」約瑟對他說:「我在這裡!」
  • 文理和合譯本
    以色列語約瑟曰、來、爾兄非牧於示劍乎、吾將遣爾詣之、曰、我在斯、
  • 文理委辦譯本
    以色列語約瑟曰、來、爾兄牧於示劍、吾將遣爾。曰、我在此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列謂約瑟曰、爾諸兄牧於示劍、吾將遣爾往見之、曰、我在此、
  • New International Version
    and Israel said to Joseph,“ As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them.”“ Very well,” he replied.
  • New International Reader's Version
    Israel said to Joseph,“ As you know, your brothers are taking care of the flocks near Shechem. Come. I’m going to send you to them.”“ All right,” Joseph replied.
  • English Standard Version
    And Israel said to Joseph,“ Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them.” And he said to him,“ Here I am.”
  • New Living Translation
    When they had been gone for some time, Jacob said to Joseph,“ Your brothers are pasturing the sheep at Shechem. Get ready, and I will send you to them.”“ I’m ready to go,” Joseph replied.
  • Christian Standard Bible
    Israel said to Joseph,“ Your brothers, you know, are pasturing the flocks at Shechem. Get ready. I’m sending you to them.”“ I’m ready,” Joseph replied.
  • New American Standard Bible
    And Israel said to Joseph,“ Are your brothers not pasturing the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” And he said to him,“ I will go.”
  • New King James Version
    And Israel said to Joseph,“ Are not your brothers feeding the flock in Shechem? Come, I will send you to them.” So he said to him,“ Here I am.”
  • American Standard Version
    And Israel said unto Joseph, Are not thy brethren feeding the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
  • Holman Christian Standard Bible
    Israel said to Joseph,“ Your brothers, you know, are pasturing the flocks at Shechem. Get ready. I’m sending you to them.”“ I’m ready,” Joseph replied.
  • King James Version
    And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed[ the flock] in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here[ am I].
  • New English Translation
    Israel said to Joseph,“ Your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I will send you to them.”“ I’m ready,” Joseph replied.
  • World English Bible
    Israel said to Joseph,“ Aren’t your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” He said to him,“ Here I am.”

交叉引用

  • 創世記 27:18
    雅各進去見他父親,說:『阿爸。』以撒說:『嗯;孩子啊,你是誰?』
  • 撒母耳記上 3:16
    以利就呼喚撒母耳說:『我兒撒母耳啊!』撒母耳說:『我在這裏呢。』
  • 創世記 27:1
    以撒老邁,眼睛昏花,不能看見,就叫了他的大兒子以掃來,對他說:『孩子。』以掃對以撒說:『看哪,我在這裏。』
  • 撒母耳記上 3:4-6
    永恆主呼喚了撒母耳;撒母耳說:『我在這裏呢。』就跑到以利跟前說:『你呼喚我;我在這裏呢。』以利說:『我沒有呼喚你;你回去睡吧!』他就去睡。永恆主又再呼喚撒母耳;撒母耳起來,到以利跟前說:『你呼喚我;我在這裏呢。』以利說:『我兒啊,我沒有呼喚你;你回去睡吧!』
  • 撒母耳記上 3:8
    永恆主第三次又呼喚了撒母耳;撒母耳起來,到以利跟前說:『你呼喚我;我在這裏呢。』以利這才明白是永恆主在呼喚孩子。
  • 創世記 22:1
    這些事以後,上帝要試驗亞伯拉罕,就對他說:『亞伯拉罕』;亞伯拉罕說:『我在這裏呢。』
  • 路加福音 20:13
    葡萄園主說:「我要怎麼辦呢?我要差我所愛的兒子去;或者他們會尊敬他。」
  • 馬太福音 10:16
    『看吧,我差遣你們如同綿羊在豺狼中間;所以你們要靈巧像蛇,要天真像鴿子。
  • 以弗所書 6:1-3
    做兒女的、你們要聽從你們的父母;因為這是理所當然的。『要孝敬你的父親和母親,使你亨通,在地上長壽』:這是第一條帶着應許的誡命。
  • 撒母耳記上 17:17-20
    有一天,耶西對他兒子大衛說:『你拿這一伊法焙了的穀子、和這十個餅去給你哥哥們,要迅速地送到營裏去給你哥哥們。也要把這十塊乾酪帶去送千夫長,查看你哥哥們平安不,向他們要個憑證來。掃羅和你哥哥們跟以色列眾人、是在以拉谷同非利士人交戰的。』天一亮、大衛清早起來,將羊羣交給一個看守的人,照耶西所吩咐他的,拿起食物來、就走,到了輜重營,軍兵剛出陣,在戰場上吶喊。