<< 創世記 37:13 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    以色列語約瑟曰、來、爾兄非牧於示劍乎、吾將遣爾詣之、曰、我在斯、
  • 新标点和合本
    以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。”
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?来,我派你到他们那里去。”约瑟对他说:“我在这里。”
  • 和合本2010(神版)
    以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?来,我派你到他们那里去。”约瑟对他说:“我在这里。”
  • 当代译本
    以色列把约瑟叫来,对他说:“你哥哥们在示剑放羊,我要派你去他们那里。”约瑟说:“好的。”
  • 圣经新译本
    以色列对约瑟说:“你的哥哥们不是在示剑牧放羊群吗?来吧,我要派你到他们那里去。”约瑟回答他:“我在这里。”
  • 中文标准译本
    以色列对约瑟说:“你哥哥们不正在示剑放牧吗?你来,我要派你到他们那里去。”约瑟对他说:“我在这里!”
  • 新標點和合本
    以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裏去。」約瑟說:「我在這裏。」
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?來,我派你到他們那裏去。」約瑟對他說:「我在這裏。」
  • 和合本2010(神版)
    以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?來,我派你到他們那裏去。」約瑟對他說:「我在這裏。」
  • 當代譯本
    以色列把約瑟叫來,對他說:「你哥哥們在示劍放羊,我要派你去他們那裡。」約瑟說:「好的。」
  • 聖經新譯本
    以色列對約瑟說:“你的哥哥們不是在示劍牧放羊群嗎?來吧,我要派你到他們那裡去。”約瑟回答他:“我在這裡。”
  • 呂振中譯本
    以色列對約瑟說:『你哥哥們不是在示劍放羊麼?你來;我要打發你往他們那裏去。』約瑟說:『好吧。』
  • 中文標準譯本
    以色列對約瑟說:「你哥哥們不正在示劍放牧嗎?你來,我要派你到他們那裡去。」約瑟對他說:「我在這裡!」
  • 文理委辦譯本
    以色列語約瑟曰、來、爾兄牧於示劍、吾將遣爾。曰、我在此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列謂約瑟曰、爾諸兄牧於示劍、吾將遣爾往見之、曰、我在此、
  • New International Version
    and Israel said to Joseph,“ As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them.”“ Very well,” he replied.
  • New International Reader's Version
    Israel said to Joseph,“ As you know, your brothers are taking care of the flocks near Shechem. Come. I’m going to send you to them.”“ All right,” Joseph replied.
  • English Standard Version
    And Israel said to Joseph,“ Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them.” And he said to him,“ Here I am.”
  • New Living Translation
    When they had been gone for some time, Jacob said to Joseph,“ Your brothers are pasturing the sheep at Shechem. Get ready, and I will send you to them.”“ I’m ready to go,” Joseph replied.
  • Christian Standard Bible
    Israel said to Joseph,“ Your brothers, you know, are pasturing the flocks at Shechem. Get ready. I’m sending you to them.”“ I’m ready,” Joseph replied.
  • New American Standard Bible
    And Israel said to Joseph,“ Are your brothers not pasturing the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” And he said to him,“ I will go.”
  • New King James Version
    And Israel said to Joseph,“ Are not your brothers feeding the flock in Shechem? Come, I will send you to them.” So he said to him,“ Here I am.”
  • American Standard Version
    And Israel said unto Joseph, Are not thy brethren feeding the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
  • Holman Christian Standard Bible
    Israel said to Joseph,“ Your brothers, you know, are pasturing the flocks at Shechem. Get ready. I’m sending you to them.”“ I’m ready,” Joseph replied.
  • King James Version
    And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed[ the flock] in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here[ am I].
  • New English Translation
    Israel said to Joseph,“ Your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I will send you to them.”“ I’m ready,” Joseph replied.
  • World English Bible
    Israel said to Joseph,“ Aren’t your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” He said to him,“ Here I am.”

交叉引用

  • 創世記 27:18
    雅各進於父曰、父歟、曰、我在此、吾子、爾為誰、
  • 撒母耳記上 3:16
    以利呼之曰、我子撒母耳、曰、我在此、
  • 創世記 27:1
    以撒年邁、目眊不明、召長子以掃曰、吾子、曰、我在此、
  • 撒母耳記上 3:4-6
    耶和華呼撒母耳、對曰、我在此、遂趨詣以利曰、汝呼我、我在此、曰、我未呼爾、復臥可也、遂反而臥、耶和華又呼曰、撒母耳、撒母耳起、就以利曰、汝呼我、我在此、曰、我子、我未呼爾、復臥可也、
  • 撒母耳記上 3:8
    耶和華三呼撒母耳、遂起、就以利曰、汝呼我、我在此、以利始知耶和華呼之、
  • 創世記 22:1
    厥後、上帝試亞伯拉罕、呼之曰、亞伯拉罕、曰、我在此、
  • 路加福音 20:13
    園主曰、我將如之何、必遣我愛子、庶或敬之矣、
  • 馬太福音 10:16
    我遣爾似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、
  • 以弗所書 6:1-3
    子女當緣主順從父母、斯乃善也、敬爾父母、此為寓許之首誡、俾爾暢遂享壽於世、
  • 撒母耳記上 17:17-20
    耶西謂其子大衛曰、爾取烘穀一伊法、與餅十、速攜至營、給爾諸兄、又取乳餅十、以餽千夫長、省視爾兄、取質而返、時、掃羅與大衛三兄、及以色列眾、在以拉谷、與非利士人戰、大衛晨興、以羊付守者、遵耶西命、取物而行、至列車之所、適軍旅列陳而出、鼓譟以戰、